sábado, mayo 28, 2011

Jude Stéfan / Tres poemas




Joven flamante esposa recibe
este presente de mis ojos: que seas
frente a todos adorable mi
gema mi piedra de luna como tus
ojos mi transparente como el agua
marina mi turquesa en tus vestidos
marinos o cuando en el baile opalino lan-
zando tus fuegos atravieses mi
espera henchido el corazón por dentro
que tu pupila se una a mi pupila
azulada como el mar a recorrer juntos
que jamás por temor yo no te sueñe
de azabache ni por duelo ni en la muerte.

(Preciosa.)

Jeune toute neuve épouse accueille
ce présent de mes yeux: que tu sois
sous toutes faces adorable ma
ma gemme ma Pierre de lune commes tes
yeux ma transparente comme l’aigue-
marine ma turquoise en tes habits
marins ou quand au balo pale je-
tant tes feux tu traverseras mon
attente pleine de cœur au-dedans
que ta pupille se lie à ma pupille
bleuie comme mer ensemble à parcourir
que jamais par effroi je ne te rêve
de jais ni par deuil ni dans la mort.

(Précieuse.)



Mi pura y violentada perdona
que todavía deba por temor
a morir en este verano terrible crudo
agotar el agua de tus labios bus-
car en las profundidades de tu ingle el fresco
ante el ardor no quiero verte
humillada pero tú por qué me abrazas hasta morir
doblegado indultado
pero por qué morir de amarnos
en besos en gritos en estos llantos
blancos del cuerpo que lo sacian
luego del peso de tanto andar?
yo no sé solo vi la emoción
de tus ojos tu insoportable piel.

(Abrazo.)

Ma pure et violentée pardonne
qu’il me faille encore par souci
de mort en ce terrible été cru
épuiser l’eau de tes lèvres cher-
cher au profond de ton aine le frais
à la brûlure je ne veux pas
humiliée mais toi pourquoi me ser-
rer à mort gisante graciante
mais pourquoi mourir de nous aimer
en baisers en cris en ces larmes
blanches du corps qui l‘assouvissent
après le fardeau de tant de marches?
je ne sais je n’ai vu que l’émoi
de tes yeux ton insupportable peau.

(Étreinte.)



El corazón te falla
cuando descubres
el emblema del sexo
silenciosa violencia
la abrazas
oh olas mezcladas
tumultuosas aguas
lo saboreas
puramente obsceno
oh delicias muy desnudas
tambaleante te dejas caer
sobre mi rostro ajado
de juventud.

(Voluptuosidad.)

Le cœur te manque
quand tu découvres
l’emblème du sexe
silencieuse violence
tu l’embrasses
ô vagues mêlées
tumultueuses eaux
tu le savoures
purement obscène
ô délices très nues
chavirante t’abats
sur ma face flétrie
de jeunesse.

(Volupté.)


Jude Stéfan (Calvados, 1930), À la vielle Parque précédé de Libères, Gallimard, Paris, 1993.
Versión de Florence Baranger-Bedel

Foto: Stéfan Centre Régional des Lettres de Basse-Normandie

No hay comentarios.:

Publicar un comentario