jueves, octubre 14, 2021

Charles Baudelaire / Una carroña



Alma mía, recuerde aquello que miramos
Esa bella mañana de tan suave verano:
A vuelta de un sendero una carroña infame
Sobre un lecho sembrado de guijarros,

Las patas levantadas, como de hembra lasciva
Ardiente y exudando sus venenos,
Despreocupada y cínica ella abría
Su vientre de exhalaciones pleno.

El sol daba de lleno sobre esa podredumbre,
Como para cocerla a punto,
Y devolver cien veces a la naturaleza
Lo que ésta puso junto;

Y el cielo miraba la carcasa soberbia
abierta como se abre una flor.
La fetidez era tan fuerte, que en la hierba
Creyó usted desvanecerse a causa del hedor.

Las moscas susurraban sobre ese vientre pútrido,
Del que salían las larvas en negros batallones 
Que como un líquido espeso fluía a borbotones
A lo largo de esos harapos palpitantes.

Aquello descendía, subía como ola
O brotaba brillante
Se diría que el cuerpo, por vago aliento hinchado,
vivía propagándose.

Y ese mundo ofrecía una canción extraña,
Como el agua que corre y como viento, el grano
que el que criba con movimiento rítmico
Agita y luego vuelca en su furgón.

Las formas se borraban y sólo eran un sueño,
Un lento esbozo que aparece
En la tela olvidada, que el artista acaba
Sólo por el recuerdo.

Detrás del pedregal, había una perra inquieta
Que con los ojos torvos nos miraba
Espiando el momento de volver al esqueleto
Para buscar el pedazo que había soltado allí. 

—Usted será, con todo, como aquella basura,
Como esa horrible infección,
Estrella de mis ojos, de mi naturaleza sol,
¡Usted, mi ángel, mi pasión!

¡Sí! Así será, oh reina de las gracias,
Cuando reciba los últimos sacramentos
Cuando, debajo de la hierba y de las flores carnosas,
A pudrirse vaya entre las osamentas.

Entonces, ¡mi belleza!, ¡dígales a los gusanos
Que la comerán a besos,
Que conservé la forma y la divina esencia
De mis amores descompuestos!

Charles Baudelaire (París, 1821-1867), "Les Fleurs du Mal", XXIX, París 1857, en Œuvres complètes, edición de Claude Pichois, 2 tomos, Paris, Gallimard, Bibliotheque de la Pléiade, 1975-1976
Traducción de Jorge Fondebrider 


Foto: Charles Baudelaire, c. 1856 adoc-photos/Corbis/Getty Images
Ilustración: Caricatura relativa a este poema en el Panteón Nadar, Biblioteca Nacional de Francia Getty Images


Une Charogne
Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme,/ Ce beau matin d’été si doux:/ Au détour d’un sentier une charogne infâme/ Sur un lit semé de cailloux,// Les jambes en l’air, comme une femme lubrique,/ Brûlante et suant les poisons,/ Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique/ Son ventre plein d’exhalaisons.// Le soleil rayonnait sur cette pourriture,/ Comme afin de la cuire à point,/ Et de rendre au centuple à la grande Nature/ Tout ce qu’ensemble elle avait joint;// Et le ciel regardait la carcasse superbe/ Comme une fleur s’épanouir./ La puanteur était si forte, que sur l’herbe/ Vous crûtes vous évanouir.// Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,/ D’où sortaient de noirs bataillons/ De larves, qui coulaient comme un épais liquide/ Le long de ces vivants haillons.// Tout cela descendait, montait comme une vague/ Ou s’élançait en pétillant/ On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague,/ Vivait en se multipliant.// Et ce monde rendait une étrange musique,/ Comme l’eau courante et le vent,/ Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rythmique/ Agite et tourne dans son van.// Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve,/ Une ébauche lente à venir/ Sur la toile oubliée, et que l’artiste achève/ Seulement par le souvenir.// Derrière les rochers une chienne inquiète/ Nous regardait d’un oeil fâché,/ Epiant le moment de reprendre au squelette/ Le morceau qu’elle avait lâché.// —Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,/ A cette horrible infection,/ Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,/ Vous, mon ange et ma passion!// Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,/ Apres les derniers sacrements,/ Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses,/ Moisir parmi les ossements.// Alors, ô ma beauté! dites à la vermine/ Qui vous mangera de baisers,/ Que j’ai gardé la forme et l’essence divine/ De mes amours décomposés!   

1 comentario:

Pedro Donangelo dijo...

Mis poemas 'modernos': "Una carroña" y "Paris, ciudad hormigueante..."