viernes, abril 29, 2016

Bian Zhilin / Soledad









De chico, para no sentirse solo
guardaba un grillo bajo la almohada.
Cuando creció, se mudó a la ciudad,
se compró un reloj que brilla en la oscuridad.

De chico pensaba siempre en las tumbas
pensaba en los pastos donde se escondían los grillos.
Hoy, hace ya tres horas que está muerto.
Y en la pared como si nada el tictaqueo.

Bian Zhilin (Haimen, República Popular China, 1910-Pekín, 2000)
Traduccion de Miguel Angel Petrecca en Como una mosca de largas zancas

 寂寞
乡下小孩子怕寂寞,
头边养一只蝈蝈;
长大了在城里操劳,
买了一个夜明表。

时候他常常羡艳
墓草做蝈蝈的家园;
如今他死了三小时,
夜明表还不曾休止。



- See more at: http://comounamoscadelargaszancas.blogspot.com.ar/2016/04/soledad-bian-zhilin.html#sthash.n7gtBoFW.dpuf









No hay comentarios.:

Publicar un comentario