miércoles, abril 13, 2016

Xi Chuan / El problema del duelo











Una hormiga muere y nadie la llora
Un pájaro muere y nadie lo llora, salvo que se trate de un ibis nipón
Un mono muere, los monos lo lloran
Un mono muere, los hombres le levantan la tapa de los sesos
Un tiburón muere, y otro tiburón sigue surcando el agua
Un tigre muere, un hombre lo llora, llorándose a sí mismo
Un hombre muere, hay quienes lo lloran y quienes no
Un hombre muere, hay quienes lo lloran y quienes aplauden
Una generación muere, y la próxima básicamente no la llora
Un país muere, y a menudo deja apenas historias controvertidas
Un país que no deja historias controvertidas no es un verdadero país
A menos que se trate de un verdadero país, un país muere y nadie lo llora
Nadie lo llora, quiere decir que el viento sopla en vano
Quiere decir que el río corre en vano, que en vano embiste las rocas
En vano brilla su oleaje, en vano produce espuma
El río muere, no corresponde a los hombres llorarlo
El viento muere, no corresponde a los hombres llorarlo
El viento y el río corren juntos hacia el océano, un océano vasto como en Zhuangzi
El océano vasto muere, y vos también tenés que morir
El rey dragón muere, vos también tenés que morir
La luna no se lamenta, porque en la luna no hay nadie
Las estrellas no se lamentan, no son de carne y hueso.

Xi Chuan (Xuzhou, China, 1963) en Como una mosca de largas zancas
Traducción de Miguel Angel Petrecca


悼念之问题


一只蚂蚁死去,无人悼
一只鸟死去,无人悼念除非是朱鹮
一只猴子死去,猴子们悼念
一只猴子死去,天灵盖被人撬开
一条鲨鱼死去,另一条鲨鱼继续奔
一只老虎死去,有人悼念是悼念自己
一个人死去,有人悼念有人不悼念
一个人死去,有人悼念有人甚至鼓掌
一代人死去,下一代基本不悼念
一个国家死去,常常只留下
连轶事都不留下的定非真正的国
若非真正的国家,它死去无人悼念
无人悼念,风就白白地
河就白白地流,白白地冲刷岩石
白白地运动波光,白白地制造浪
河死去,轮不到人来悼
风死去,轮不到人来悼念
河与风相伴到大海,大海广阔如庄
广阔的大海死去,你也得
龙王爷死去,你也得
月亮不悼念,月亮上无人
星星不悼念,星星不是血肉







No hay comentarios.:

Publicar un comentario