jueves, septiembre 25, 2008

Ben più che inútile insincero


Más que inútil insincero...

Más que inútil insincero
instituir una cavidad
para quien de ahora en adelante
falta;
sabio será estrecharlo
en torno a la muñeca
peso de la pulsera
sobre el que se calibra todo gesto.

"Respuesta a un poema sobre los cartoneros"
Poesía porteña tribu neoconversacional

Sin duda después me instruirán
sobre la historia reciente las
implicancias y quién todavía es
arrastrado por la red
y cuanto estoy por decir
dado el cambio del euro y la extracción
general chasqueará como blasfemia
sin embargo
aquellos rostros orlados del azul
de los ojos, la carrera desordenada
tensos en los carros o en el asfalto
las plantas negras de los pies
y esa pericia real
los cartoneros me parecen
felices seguramente
más que los ciudadanos
que concurren a encuentros furtivos
con los gatos de los jardines

Martina Bortignon (Bassano del Grappa, Veneto, 1981), inéditos. Buenos Aires, 2008
Versiones de J. Aulicino

Ben più che inútile insincero...
Ben più che inútile insincero /istituire una cavitá /per chi d’ora in poi/manca;/accorto sará rinserrarlo /al polso peso del bracciale/su cui si calibra ogni gesto.

“Respuesta a un poema sobre los cartoneros”
Poesía porteña tribu neoconversacional
Certo poi m’istruirai /sulla storia recente le /implicazioni e chi ancora é/trascinato nella rete /e quanto sto per dire /dato il cambio dell’euro e l’estrazione /generale schioccherá come bestemmia /eppure /quei volti orlati dall’azzurro /degli occhi, la corsa sgangherata /tesi alle sbarre o sui pianali/le piante nere dei piedi /e quella perizia regale /i cartoneros mi sembrano /felice sicuramente/piú dei cittadini /che vengono a incontri furtivi/coi gatti dei giardini

7 comentarios:

  1. todo será según el 'nombre' del gato con que se mire. martina, nos ha regalado una mirada.

    ResponderBorrar
  2. Qué bueno que a alguien le parezca que nuestros cartoneros son felices, no? será la magia del euro?

    ResponderBorrar
  3. "estrazione" se traduce como "exacción"?

    ResponderBorrar
  4. Respuesta a anónimo:
    No, estrazione y ezasione son dos palabras distintas
    Creo más ajustada a la idea, en castellano, la palabra exacción:1. f. Acción y efecto de exigir impuestos, prestaciones, multas, deudas, etc.
    2. f. Cobro injusto y violento.

    La "extracción general" no me suena con sentido alguno

    ResponderBorrar
  5. Consultada la autora, aclara el sentido de estrazione como origen social y cultural. La confusión ha venido de que en castellano usamos casi invariablemente el término extracción, en el sentido de origen o pertenencia, acompañado del adjetivo social. Gracias, Anónimo, gracias Martina.

    ResponderBorrar
  6. Muy buenos los poemas de Martina. También creo algunos cartoneros son mucho más felices que los que van a recitales en medio de jardines. Esta piba bolognesa es una de las personas más genuinas que he conocido. Gracias por mostrar esos poemas.

    ResponderBorrar
  7. vos sabes q yo se...sabes q he vivido hambriento de palabras.(hoy todavia mas)y q he sido saciado por tu boca...y q hambriento espero todo lo q de ella fluya.la inconstancia del tiempo es solo,y nada mas,q una leve inquietud q espera saciarse de tu ritmo,tus imagenes,tu alma...solo un pequeño animal,q encontro abrigo y algo mas,MUCHO MAS...en vos. tu niño.

    ResponderBorrar