Tributo a un maestro alquimista
Las magníficas nubes coloreadas
cosidas en trajes acolchados
el maravilloso perfume que llega
de una tapicería finamente tejida
el rojo hibisco floreciendo
entre sus gruesas hojas verdes
las montañas y el agua vestidas
con una rara capa bordada
- como deteniéndose en su carrera
para oír la canción de una curruca
o liberando una grulla de su jaula
para verla volar lejos
- durmiendo sola en una noche de primavera
en una vieja habitación de alta techumbre
o lluvia que llega en la oscuridad
y cae rápida y pesada
Yú Hsüan-Chi (Chang'an, actual Xi'an, circa 844-871)
Versión de J. Aulicino sobre la traducción al inglés de David Young en The Clouds Float North: The Complete Poems of Yu Xuan Ji
Tribute to a Master Alchemist
The gorgeous colored clouds / stitched into quilted robes /wonderful perfume coming /from a finely woven tapestry /the red hibiscus blooming / among its thick green leaves / mountains and water dressed / in a rare embroidered cape /—like stopping short in your tracks /to hear the song of a warbler /or freeing a crane from a cage / to watch it fly away /—sleeping alone on a spring night /in an old high-ceilinged chamber /or rain that arrives at dusk / falling thick and fast.
The gorgeous colored clouds / stitched into quilted robes /wonderful perfume coming /from a finely woven tapestry /the red hibiscus blooming / among its thick green leaves / mountains and water dressed / in a rare embroidered cape /—like stopping short in your tracks /to hear the song of a warbler /or freeing a crane from a cage / to watch it fly away /—sleeping alone on a spring night /in an old high-ceilinged chamber /or rain that arrives at dusk / falling thick and fast.
Ilustración: Wei Po Yang, maestro alquimista del siglo II. Reproducción de grabados en madera de la época. The Laboratory
Otro poema de Yú Hsüan-Chi en este blog:
«¡y dejad que mis palabras parezcan/un mundo impreso por el cielo!». stephen spender, de 'desterrados de su país, su domicilio es la historia'.
ResponderBorrar