viernes, mayo 04, 2012

Giorgio Caproni / El gibón




El gibón
                   a Rina

No, no es este mi
pueblo. Acá
-entre tanta gente que viene,
tanta gente que va-
estoy lejano y solo
(extranjero) como
ángel en una iglesia
donde no hay Dios. Como,
en el zoo, el gibón.

En los huesos tengo otra ciudad
que me consume. Está allá.
La he perdido. Ciudad
gris de día y, de noche,
toda entera un centelleo
de luces -una luz
para cada vivo, como,
aquí, en el cementerio, una luz
para cada muerto. Ciudad
a la que nada, ni siquiera la muerte
-nunca-, me conducirá.

Giorgio Caproni (Livorno, 1912-Roma, 1990), "Congedo del viaggiatore cerimonioso & altre prosopopee", 1960-1964, Poesie 1932-1986, Garzanti, Milán, 1989
Versión de Jorge Aulicino

Il gibbone         
                      a Rina

No, non è questo il mio
paese. Qua
-fra tanta gente che viene,
tanta gente que va-
io sono lontano e solo
(straniero) come
l'angelo in chiesa dove
no c'è Dio. Come,
allo zoo, il gibbone.

Nell'ossa ho un'altra città
che mi strugge. È là.
L'ho perduta. Città
grigia di giorno e, a notte,
tutta una scintillazione
di lumi -un lume
per ogni vivo, come,
qui al cimitero, un lume
per ogni morto. Città
cui nulla, nemmeno la morte
-mai,- mi ricondurrà.

Ilustración: Periferia, 1922, Mario Sironi

No hay comentarios.:

Publicar un comentario