sábado, mayo 12, 2012

Jackie Kay / Entierro de mi padre africano




El entierro de mi padre africano

Ahora que he caminado el largo camino por                                              
la tierra colorada hasta llegar a Nzagha

y visto los lagartos y las lagartijas                                                        
y las cabras y todas las criaturas de Dios
   
y caminé junto a las cortaderas                                                                
los plátanos, bananos y mandioca
                                                               
entré por la portón a tu caserío                                                                
frente al cartel que decía Aquí Salón Barbero

y sostuve el pequeño bebé de dos semanas                                      
de tu primo segundo, y dije Odimma

a su tímida Kedu, y me detuve afuera de                                                    
tu casa y espié por las persianas,

en la habitación del hotel, te recordaba bien                                    
hilando y rezando hace años en Abuja

cuando me dijiste que no revelarías                                                    
el nombre de tu pueblo, de tus hijos y tu hija.

Ahora que he llegado al fin, sin ti,                                                          
al hogar de los ancestros, me puedo despedir, Adiós.
                     
Debo, con mi lapicera negra – en vez de pala -                                  
despedir las cenizas, de polvo eres,

años antes de estar muerto de veras,                                                  
tengo que enterrarte aquí en mi cabeza.


Jackie Kay (Edimburgo, 1961), Fiere, Picador, Londres, 2011
Versión de Andrew Graham-Yooll


Burying My African Father
                                                   
Now that I have walked all the way down
the red dust road and into Nzagha

and seen the lizards and geckos
and goats and all God’s creatures

and walked beside the elephant grasses
the plantain, banana and cassava

through the gate of your compound
past the sign that read Barbing Saloon here

and held the tiny two-week.old baby
of your second cousin, and said Odimma

to her shy Kedu, and stood outside
your house and peered through the shutters,

and in the hotel room, I remembered you well
spinning and praying years ago in Abuja

when you told me you wouldn’t reveal
the name of your village, your sons or your daughter.

Now that I have finally arrived, without you,
to the home of the ancestors, I can bid you farewell, Adieu.

For I must, with my own black pen – instead of a spade –
ashes to ashes and dust to dust,

and years before you are actually dead,
bury you right here in my head.


Foto: Jackie Kay y su traductor, Andrew Graham-Yooll

No hay comentarios.:

Publicar un comentario