lunes, mayo 17, 2010

Stephen Spender / Padres




Souvenir de Londres

Mis padres discuten en la habitación vecina.
"¿Qué tal dormiste anoche?" "Desperté a las cuatro
y oí el viento turbio que corre por el suelo
levantando nubes de polvo como cenizas de una tumba."

"Yo desperté a las tres." "Oí cómo la polilla
alimentaba a peligrosos gusanos." "No dormí en absoluto.
No dormí nada." Así hablan los dos, a cuchilladas.

¿Cómo pueden dormir aquellos que comen de su miedo
y ven su tenebroso amor menguando mientras crece?
Las flores de sus vidas como la rosa de un anticipado amante
languidece y se abre en el tarro de una medicina.

Yo soy vuestro hijo, nacido de los malos sueños,
mis ojos se fijan con horror en el espejo de lo efímero
mientras paso ante él
y observo la excrecencia que cubre mi mirada.

Stephen Spender (Londres, 1909-1995), Poemas, traducción de Jorge Ferrer Vidal, editorial Visor, Madrid, 1981

Una crítica a la versión: Canal Literatura

Souvenir of London
My parents quarrel in the neighbour room: / `How did you sleep last night?´`I woke at four / To hear the wind that sulks along the floor / Blowing up dust like ashes from the tomb.´ // `I was awake at three.´`I heard the moth / Breed perilous worms.´`I wept / All night, watching you rest.´`I never slept / Nor sleep at all.´ Thus ghastly they speak, both.// How can these sleep who eat upon their fear / And watch their dreadful love fade as it grows? / Their life flowers like an antique lovers' rose / Set puff'd and spreading in the chemist's jar. // I am your son, and from bad dreams arise. / My sight is fixed with horror, as I pass / Before the transitory glass / And watch the fungus cover up my eyes.


Foto: Spender Humphrey Spender/Universidad de Londres

2 comentarios:

  1. Difiero de la versión propuesta pero el poema resiste, brillante.

    ResponderBorrar
  2. tremendo, jorge. me encantó, me horrorizó. me dejó temblando.
    laura w.

    ResponderBorrar