viernes, febrero 27, 2009

La frescura del bambú



Insomnio

La frescura del bambú invade el cuarto;
la luna baña de luz cada rincón del patio.
Las estrellas dispersas aparecen y desaparecen.
El rocío se condensa y cae, gota tras gota.
La luciérnaga traza un hilván de luz en la oscuridad.
Las aves del agua en su descanso se llaman una a la otra.
Todo yace bajo la sombra de la espada.
Impotente, sufro, mientras la clara noche pasa.

Tu Fu (712-770)
Versión de J.A. sobre versión al inglés

Restless Night

Cool of bamboo invades my room,
moonlight from the fields fills the corners of the court;
dew gathers till it falls in drops;
a scattering of stars, now there, now gone.
A firefly threading the darkness makes its own light;
birds at rest on the water call to one another;
all these lie within the shadow of the sword—
powerless I grieve as the clear night passes.

Burton Watson, The Selected Poems of Du Fu, Columbia University Press, 2002


Ilustración: La rebelión AnShi, 755, dinastía Tang Cultural China

De Tu Fu en este blog: "Noche de primavera en el palacio de la cancillería imperial" y "Pensamiento sobre Li Po en el fin del mundo"

2 comentarios:

  1. MAESTRO total. Y después dicen que esto es un pálido remedo del original. O peor, porque es una copia de la copia de la copia, pero cómo sabían los chinos traducir las emociones más elementales...y el administrador acompaña muy bien, por supuesto. Altísimo poeta Tu Fu o lo que queda de él en nuestra lengua...que también acompaña muy bien.

    ResponderBorrar
  2. Me gustó mucho la versión en castellano :)

    saludos!!

    ResponderBorrar