jueves, febrero 19, 2009

¿Tú sabes el del tipo aquel...?


Chiste nevado

¿Te sabes el del tipo aquel de Heaton Mersey?
La mujer en casa, la amante en Hyde, la querida
en Newton-le-Willows y dos lindas chicas
en Werneth, en tercero de prepa. Bueno,

pues como iba ya tarde y en un muy buen coche
desdeñó las señales de alarma y quiso sortear
las seis millas finales de nevada en los Altos;
y en cosa de minutos, dicen, se había atascado.

Se entretuvo pensando en la vida y en cosas así,
lo que hace el perro al morderse la cola,
y la serpiente que se devora así misma.
Y veía que la nieve ascendía por los vidrios

y se sintió a gusto; y el whisky en la anforita
estaba tibio y suave, y aunque no tiene gracia
el chiste termina más o menos así.
Lo hallaron recostado en el manubrio

con las letras de VOLVO marcadas al revés
en la frente escarchada. Y alrededor de un ponche
discutieron después en el pub
quién de ellos tenía el mérito mayor.

Si el que confundió la antena con una vara seca,
el que reconoció la silueta del coche,
o el que dijo que oyó el quejido de la bocina
como un despertador bajo la almohada.

Simon Armitage (Huddersfield, Gran Bretaña, 1963)
Traducción de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano Poemas en Inglés


Snow joke
Heard the one about the guy from Heaton Mersey?/Wife at home, lover in Hyde, mistress/ in Newton-le-Willows and two pretty girls/in the top grade at Werneth prep. Well,// he was late and he had a good car so he snubbed/the police warning-light and tried to finesse /the last six miles of moorland blizzard,/and the story goes he was stuck within minutes.// So he sat there thinking about life and things;/what the dog does when it catches its tail/and about the snake that ate itself to death./And he watched the windscreen filling up// with snow, and it felt good, and the whisky/from his hip-flask was warm and smooth./And of course, there isn't a punchline/but the ending goes something like this. //They found him slumped against the steering wheel/with VOLVO printed backwards in his frozen brow./And they fought in the pub over hot toddies/as who was to take the most credit.//Him who took the aerial to be a hawthorn twig?/Him who figured out the contour of his car?/Or him who said he heard the horn, moaning/softly like an alarm clock under an eiderdown?

Foto: Simon Armitage John W. MacDonald

2 comentarios:

  1. Simon Armitage es un poeta que descubrí hace por lo menos quince años cuando viajaba por trabajo y me quedaba horas en las librerías y compraba lo que me sonaba bien.
    Solo tengo un libro, precioso, de tapa blanca con un pequeño dibujo, esas ediciones de Faber and faber: The dead sea poems. El primer poema de ese libro, que se llama igual dice: "And I was travelling lightly, barefoot/ over bedrock, then through lands that were stitched with breadplant and camomile. Or was it// burdock, For a living I was driving/ a river of goats towards clean water,..." Siempre quiero traducirlo y nunca encuentra la manera o me faltan la voluntad y las palabras, por eso va en inglés. Celebro encontrar poemas suyos acá. Saludos.

    ResponderBorrar
  2. ¿No tiene un aire a Sergio Denis, de jovencito?

    ResponderBorrar