Cuánto me duele poner orden cuando todos mis papeles están
apilados sobre el escritorio en un desorden de tres meses,
recuperar el control de esta deriva de días perdidos en
mi pasión por construir en granito,
y hacer frente a las cuentas que tengo que pagar al dejar la
casa que tanto me costó agrandar,
en la que pasé el tiempo preparando demasiado rápido un lugar
para trabajar en el futuro entre paredes a prueba de ruidos,
por lo que nunca tuve un momento en el presente para escribir sobre
los momentos que estaban pasando;
cuánto duele ver la destrucción que todo buen
edificio, incluso el mejor, debe causar,
no sólo las cercas, que debieron derribarse primero
antes de cavar los cimientos,
sino cortes más profundos en las venas de la mente que llevaban
la sangre de la memoria por el cerebro:
cuánto me duele haber descuidado durante todo este verano
a los amigos a los que debería haber visto,
de no ser por mi loca obsesión por construir más cuartos
para hospedarlos en tiempos venideros:
porque esos tiempos tienen la aptitud de eludirnos, nos morimos,
o nuestros amigos caen muertos antes de que podamos decir
me encantaría que vean y disfruten la casa cuya construcción
nos mantuvo completamente alejados.
Richard Murphy (Milford House, County Mayo, 1927 - Sri Lanka, 2018), Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999
Traducción de Jorge Fondebrider
Stone Mania
How much it hurts me to tidy up when all my papers are/ heaped on the desk in a three-month mess,/ To regains control of this drift of days I've lost in/ my passion for building in granite,/ And face the bills I must pay by leaving the house/ that has cost me too much to enlarge,/ Where I passed the time too quickly preparing a place for/ the future to work within soundproof walls,/ So never had a moment in the present for writing about/ the moments that were passing away:/ How much it hurts to see the destruction that all good/ building, even the best, must cause,/ Not only the hedges that had to be first cut down/ before the foundations were dug,/ But deeper cuts through veins in the mind that carried/ the blood of memory through the brain: How much it hurts me to have neglected all this summer/ the friends whom I might have seen/ But for my mad obsessions of building more rooms/ to entertain them in time to come:/ Because these times are apt to elude us, we die, or our/ friends drop dead before we can say/ I'd love you to see and enjoy the house whose construction/ has kept us entirely apart.
apilados sobre el escritorio en un desorden de tres meses,
recuperar el control de esta deriva de días perdidos en
mi pasión por construir en granito,
y hacer frente a las cuentas que tengo que pagar al dejar la
casa que tanto me costó agrandar,
en la que pasé el tiempo preparando demasiado rápido un lugar
para trabajar en el futuro entre paredes a prueba de ruidos,
por lo que nunca tuve un momento en el presente para escribir sobre
los momentos que estaban pasando;
cuánto duele ver la destrucción que todo buen
edificio, incluso el mejor, debe causar,
no sólo las cercas, que debieron derribarse primero
antes de cavar los cimientos,
sino cortes más profundos en las venas de la mente que llevaban
la sangre de la memoria por el cerebro:
cuánto me duele haber descuidado durante todo este verano
a los amigos a los que debería haber visto,
de no ser por mi loca obsesión por construir más cuartos
para hospedarlos en tiempos venideros:
porque esos tiempos tienen la aptitud de eludirnos, nos morimos,
o nuestros amigos caen muertos antes de que podamos decir
me encantaría que vean y disfruten la casa cuya construcción
nos mantuvo completamente alejados.
Richard Murphy (Milford House, County Mayo, 1927 - Sri Lanka, 2018), Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999
Traducción de Jorge Fondebrider
Stone Mania
How much it hurts me to tidy up when all my papers are/ heaped on the desk in a three-month mess,/ To regains control of this drift of days I've lost in/ my passion for building in granite,/ And face the bills I must pay by leaving the house/ that has cost me too much to enlarge,/ Where I passed the time too quickly preparing a place for/ the future to work within soundproof walls,/ So never had a moment in the present for writing about/ the moments that were passing away:/ How much it hurts to see the destruction that all good/ building, even the best, must cause,/ Not only the hedges that had to be first cut down/ before the foundations were dug,/ But deeper cuts through veins in the mind that carried/ the blood of memory through the brain: How much it hurts me to have neglected all this summer/ the friends whom I might have seen/ But for my mad obsessions of building more rooms/ to entertain them in time to come:/ Because these times are apt to elude us, we die, or our/ friends drop dead before we can say/ I'd love you to see and enjoy the house whose construction/ has kept us entirely apart.
Foto: R. Murphy por Paul Maddern Good Reads
---
Act. 2023
"con usura nadie levanta casa de sólida piedra" E.Pound
ResponderBorrarLa vida, como un comentario de otra cosa que no alcanzamos, y que está ahí al alcance del salto que no damos.
ResponderBorrarLa vida, un ballet sobre un tema histórico, una historia sobre un hecho vivido, un hecho vivido sobre un hecho real.
La vida, fotografía del número, posesión de las tinieblas. La vida espléndida baraja, tarot de claves olvidadas que unas manos gotosas pueden rebajar a un triste solitario.
JULIO CORTÁZAR