miércoles, febrero 25, 2009

Richard Wilbur / Cavando hacia China




"Bien abajo está China", dijo alguien.
"Cava lo suficientemente hondo y podrás ver el cielo
tan claro como en el fondo de un pozo.
Salvo que será real -un cielo diferente.
Entonces, ¡puedes cavar hasta que llegues a China!
Oh, nada es como en Nueva Jersey.
Hay gente, árboles, y casas, y todo eso,
pero es muy, muy diferente. Nada parece lo mismo."

Fui al galpón y saqué una palita
y sudé como un coolie toda esa mañana,
cavando un agujero junto al arbusto de lilas,
agachado sobre mis manos y rodillas. En una especie
de plegaria, sospecho. Miraba mi mano
cavar profundo y oscuro, y probé y probé soñar
con un sitio donde nada era igual.
La palita no lograba penetrar las defensas del azul.

Antes de que el sueño se cansara de sí mismo,
mis ojos estaban cansados de mirar en la oscuridad,
mi cabeza, abrasada de colgar sobre el agujero.
Me levanté en un lugar que había olvidado,
parpadeando y tambaleándome mientras la tierra giraba
y me mostraba graneros de plata, los campos dormitando
en nubes de resplandor, discos de oro creciendo y desapareciendo
en mareas de hojas, y el cielo entero azul China.
Hasta que recuperé de nuevo el equilibrio,
todo lo que vi era China, China, China.

Richard Wilbur (Nueva York, Estados Unidos, 1921 - Belmont, Estado Unidos, 2017))
Versión: J. Aulicino con Andrés Hax


Digging for China

"Far enough down is China," somebody said./"Dig deep enough and you might see the sky/As clear as at the bottom of a well./Except it would be real--a different sky./Then you could burrow down until you came/To China! Oh, it's nothing like New Jersey./There's people, trees, and houses, and all that,/But much, much different. Nothing looks the same."// I went and got the trowel out of the shed/And sweated like a coolie all that morning,/Digging a hole beside the lilac-bush,/Down on my hands and knees. It was a sort/Of praying, I suspect. I watched my hand/Dig deep and darker, and I tried and tried/To dream a place where nothing was the same./The trowel never did break through to blue.//Before the dream could weary of itself/My eyes were tired of looking into darkness,/My sunbaked head of hanging down a hole./I stood up in a place I had forgotten,/Blinking and staggering while the earth went round/And showed me silver barns, the fields dozing/In palls of brightness, patens growing and gone/In the tides of leaves, and the whole sky china blue./Until I got my balance back again/All that I saw was China, China, China.

The Writer's Almanac

Foto: Wilbur en su escritorio en Cummington,  Massachusetts,  2006. Nancy Palmieri, AP daylife

-- Act. el 19 de octubre de 2019

3 comentarios:

  1. Gracias, hacía años que no leía este poema.

    ResponderBorrar
  2. ¡Como me alegra descubrir este blog! (Y para colmo vengo a comentar debajo de la maravillosa Irene Gruss)

    ResponderBorrar
  3. Es un gran poema. Sentido del humor y alta belleza. Gracias por esta traducción.

    ResponderBorrar