miércoles, enero 04, 2012

Emily Dickinson / No es necesario ser un cuarto...






670

No es necesario ser un cuarto - para estar embrujado -
ni una casa -
el cerebro tiene corredores - que superan
los lugares materiales -

vale más encontrar a la medianoche
un fantasma visible
que afrontar en el interior -
ese huésped más helado.

Vale más atravesar galopando una abadía
apedreado -
que encontrarse a sí mismo desarmado -
en un lugar solitario -

Ese uno mismo, detrás de uno mismo oculto -
debe sobrecogernos más -
el asesino escondido en nuestro apartamento
será un menor horror.

El cuerpo -busca un revólver -
pone cerrojo a la puerta -
presintiendo un fantasma superior -
o más -

c. 1863

Emily Elizabeth Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886), Poemas, selección y traducción de Silvina Ocampo, Tusquets Editores, Buenos Aires, 2011


[670]

One need not be a Chamber - to be Haunted -
One need not be a House -
The Brain has Corridors - surpassing
Material Place -

Far safer, of a Midnight Meeting
External Ghost
Than its interior Confronting -
That Cooler Host.

Far Safer, through an Abbey gallop,
The Stones a'chase -
Than Unarmed, one's a'self encounter -
In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed -
Should startle most -
Assassin hid in our Apartment
Be Horror's least.

The Body - borrows a Revolver -
He bolts the Door -
O'erlooking a superior spectre -
Or More -

c. 1863

Universidad de Virginia. Transcripción basada en la edición Thomas H. Johnson de The Complete Poems of Emily Dickinson, Little Brown, Boston, 1951

Ilustración: Sunset on the Great Salt Lake, Utah (detalle), 1877, Thomas Moran

4 comentarios:

  1. De quien es esta traduccion??? me encanta tengo otra pero esta es perfecta...

    ResponderEliminar
  2. La traducción es de Silvina Ocampo.

    ResponderEliminar
  3. Gracias, Anónimo. El nombre de la traductora está en los créditos

    ResponderEliminar