viernes, octubre 08, 2021

Maria Zoni / Yo a tu edad



Yo a tu
edad tenía
la guerra
el bombardeo
el Metauro
lleno de piedras
(los llamaban
escombros)
las tiraban
desde los puentes
con unos carros
de mano
(los de verduras)
luego tuve a los alemanes
con el cañón antiaéreo
en el corral
y varios miedos
que los míos cubrían
tú tienes desempleo
el vacío anémico
la droga
la hepatitis
los valores altos
el riesgo del coma
cada paso tuyo
me parece
un estruendo.

Marisa Zoni (Castel San Pietro Terme, Boloña, Italia, 1935-Pieve Santo Stefano, Arezzo, Italia, 2011), Dispacci, Foglio di Poesia, Bolonia, 1982, vía Salvatore Lo Leggio
Versión de Jorge Aulicino



Io alla tua
età avevo
la guerra
il bombardamento
il Metauro
pieno di pietre
(si chiamavano
macerie)
le gettavano
dai ponti
con certi carretti
a mano
(quelli delle verdure)
poi avevo i tedeschi
con la contraerea
sull’aia
e varie paure
che i miei coprivano
tu hai la disoccupazione
il vuoto anemico
la droga
l’epatite
i valori alti
il coma arrischiato
ogni tuo passo
mi pare
un boato.

da Dispacci, 1982

1 comentario:

  1. La Italia antigua y brutal (En el río Metauro se peleó una batalla de la segunda guerra púnica) contra la de los males interiores, las enfermedades, el desempleo... Un estruendo de dolores. Económica Marisa Zoni, eso se aprecia. Carlos Chernov

    ResponderBorrar