Los ojos de mi amada no parecen dos soles,
y el coral es más rojo que el rojo de sus labios.
Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,
y si el cabello es negro en ella es hierro negro.
He visto rosas rojas, blancas y adamascadas,
mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.
Y en algunos perfumes existe más deleite,
que en ese dulce aliento que emana de mi amada.
Amo escuchar su voz y sin embargo entiendo,
que la música tiene un sonido más grato.
No he visto caminar por la tierra a una diosa,
pero al andar mi amada va pisando la tierra.
Mas juro y considero a mi amada tan única,
que no existe en el mundo ilusión que la iguale.
William Shakespeare (Stratford-up -Avon, Inglaterra, 1564-1616)
Versión de Ramón García González
Vía Una temporada en el infierno
Sobre la traducción: Trasladar estos endecasílabos en inglés a español supone un verdadero ejercicio de interpretación que nunca satisface, dadas las diferencias entre las dos sintaxis. Por lo tanto, había que buscar una forma de medida poética que con la musicalidad necesaria nos permitiera la traducción, sin pérdida de los contenidos. Esto me llevó como medio más factible a elegir el alejandrino español, medida poética que por su mayor extensión en cada verso me permitiera mayores logros. Alejandrinos blancos, con los que tanto gustaba trabajar a Pablo Neruda, de quien tomando ejemplo para estos mimbres fui desarrollando mi trabajo. (R. G. G.)
154 sonetos de Shakespeare
Sonnet 130
My Mistress' eyes are nothing like the Sun,/Coral is far more red, than her lips' red,/If snow be white, why then her breasts are dun:/If hairs be wires, black wires grow on her head://I have seen roses damask'd red and white,/But no such roses see I in her cheeks,/And in some perfumes is there more deligh,/Than in the breath that from my Mistress reeks.//I love to hear her speak, yet well I know,/That Music hath a far more pleasing sound:/I grant I never saw a goddess go,/My Mistress when she walks treads on the ground.//And yet by heaven I think my love as rare,/As any she beli'd with false compare.
Ilustración: William Shakespeare en un imaginativo grabado de fines del siglo XIX Getty Images
Preciosa traducción. Recuerdo un libro pequeño de los sonetos de Shakespeare (un libro que presté y, por ende, perdí) en versión de Manuel Mujica Láinez. Si no recuerdo mal, él también utiliza versos alejandrinos. Para mí, que no leo el inglés, fue el primer acercamiento a esos sonetos, que tienen por momentos destinatario ambiguo y estallan en imágenes insólitas.
ResponderBorrarPor último, y a riesgo de ser extenso, diré que me parece inútil tratar de traducir la rima consonante sin que en ese traslado se evapore la música.
Qué bueno, Jorge y Mariana, que hayan publicado esto.
Mujica Láinez tradujo los sonetos de Shakespeare (no todos) en endecasílabos. Luego la misma editorial (Losada) lanzó una edición de todos los sonetos traducidos, agregando a las de Mujica Láinez las versiones del resto de los sonetos vertidas al español por Pablo Ingberg. Es fácil distinguir quién tradujo cada soneto porque Ingberg se decidió, como García González, por el alejandrino.
ResponderBorrarSupongo que es muy importante distinguir unos de otros. Seguramente habrá otros detalles, como el mayor o menor conocimiento del inglés isabelino, pero sobre esto no podemos hacer juicio, ¿verdad?
BorrarNo sé si será importante distinguirlos, pero me pareció interesante la diferencia entre ambos al elegir la métrica. Sobre lo del inglés isabelino no seré yo, por cierto, quien abra juicio, ¡jaja!
ResponderBorrar