martes, febrero 11, 2014

Giorgio Caproni / Dos poemas











Biblia

Ah mi familia, mi
familia dispersa como
la del Hebreo... En el nombre
del padre, del hijo (en mi
nombre), ah mi linaje
desgraciado, mi tienda
rota y llevada por el viento
con su fuego y su dios.


Oss' Arsgiàn

Como un cuadro de Utrillo.
Persianas verdes y tejados
rojos. Los hombres
(los hombres) son más altos
que los hombres, pero no sé si es un efecto
de la perspectiva -no sé si es corazón
o bandera lo que tienen en el pecho.

Es tierra de gente curtida
y en los huesos, gente de argamasa
y de ladrillos. Gente
que amasa, y luego impacta
en la nada -agua que agua
vacía deja en el vacío
y en las ramas de estos barrancos.


Giorgio Caproni (Livorno, 1912-Roma, 1990), "El muro de la tierra" (1964-1975), Poesía escogida, traducción de Juan Carlos Reche y Juan Antonio Bernier, Editorial Pre-textos, Valencia, 2012

Nota del editor: Informa María Grignani en Nomi de Sereni e Caproni: un' analisi contrastiva que el título "Oss'Arsgiàn" es una construcción de Caproni con "ossa" (huesos) y la transcripción fonética del francés argent. Alude sin embargo, dice Grignani,  al pueblo de Rovegno, en los Apeninos. La única mención del poema a los huesos califica a éstos de "negros" (gente nera nell'ossa).

Biblia

Ah mia famiglia, mia
famiglia dispersa come
quelle dell'Ebrero... Nel nome
del padre, del figlio (nel mio
nome) ah mia casata
infranta -mia lacerata
tenda volata via
col suo fuoco e il suo dio.


Oss' Arsgiàn

È un paese alla Utrillo.
Persiane verdi e tetti
rossi. Gli uomini
(gli uomini) sono più alti
degli uomini, ma io no so se è effetto
prospettico -  non se se cuore
hanno in petto o bandiera.

È terra di gente nera
nell'ossa - gente de malta
e da mattoni. Gente
che ammassa, e poi nel niente
schianta - acqua che acqua
vacua nel vacuo e sterpi
lascia in questi burroni.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario