jueves, septiembre 24, 2009

Pablo Aguirre / de "Catán"






La canción del arquero Shulze

Acá nos tienen, entrenando al pedo bajo un sol que parte,
Preguntándome: ¿cuándo volveremos a jugar en Primera?
Aquí estamos por haber osado jugar contra Boca:
Si no teníamos ni para empezar...
Bostezamos, hacemos pases, la tocamos,
Cuando el entrenador grita "Arriba", todos empiezan a llorar.
Tristeza y también egoísmo:
creo que nadie se bancaría que transfirieran a alguno.
Seguimos meta pases.
Parece que se cayó el auspicio de Fernet.
Algunos se preguntan: ¿cuándo cobraremos octubre?
¿qué pasará con el club?
El deporte no garpa: la estamos pasando como el orto.
Pero ¿para qué amargarnos? Quizá nunca volvamos a Primera.
¿Qué clubes están en los medios?
¿Qué jugadores están saliendo con modelos?
Los otros, siempre los otros.
Estamos como caballos cansados.
No tenemos descanso: ¡tres partidos perdidos en un mes!
Los botines están nuevos y estrenamos indumentaria hace un mes,
lo que está fallando hace rato somos nosotros.
El peor enemigo del club no es Boca o River,
sino nosotros mismos.
Cuando empezamos esta campaña, la cancha estaba hermosa,
el pasto verde como para comérselo.
Ahora la tierra está pelada y dura:
el pasto muerto y el polvo vuelan con el viento.
Los muchachos se mueven lentamente,
sedientos y también con hambre.
Nuestras mentes están reunidas en un lugar desolado,
pero ¿quién sabrá nuestro pesar?

Pablo Aguirre, Catán *, Colección Chapita, Buenos Aires, 2009

* Reescritura de Cathay, de Ezra Pound, el que a su vez está compuesto de versiones libres de poemas de Li Po (Rihaku, en Japón) y otros poetas chinos, escritas a partir de bosquejos de Ernest Fenollosa: "con igual justicia y probabilidad podría este libro llegar a ser de Fenollosa, Aguirre o del propio Rihaku", señala el prólogo de Catán.

Nota: El poema "La canción del arquero Shulze" corresponde al que Pound publicó en Cathay bajo el título "Song of the Bowman of Shu", atribuido a Bunno, cuyo texto es el que sigue:
Here we are, picking the first fern-shoots/ And saying: When shall we get back to our country?/ Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,/ We have no comfort because of these Mongols./ We grub the soft fern-shoots,/ When anyone says 'Return', the others are full of sorrow./ Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty./ Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return./ We grub the old fern-stalks./ We say: Will we be let to go back in October?/ There is no ease in royal affairs, we have no comfort./ Our sorrow is bitter, but we would not return to our country./ What flower has come into blossom?/ Whose chariot? The General's./ Horses, his horses even, are tired. They were strong./ We have no rest, three battles a month./ By heaven, his horses are tired./ The generals are on them, the soldiers are by them./ The horses are well trained, the generals have ivory arrows and/ quivers ornamented with fish-skin./ The enemy is swift, we must be careful./ When we set out, the willows were drooping with spring,/ We come back in the snow,/ We go slowly, we are hungry and thirsty,/ Our mind is full of sorrow, who will know of our grief? by Bunno — Reputedly 1100 B.C.

Ilustración: Imagen del juego de estrategia The Asian Dynasties, segunda expansión de Age of Empires III, desarrollada por Ensemble Studios y Big Huge Games para Microsoft.

1 comentario:

  1. Hola, os voy a saquear este estupendo poema para nuestro blog del partido de fútbol que vamos a jugar el sábado los poetas obvios vs poeta elípticos.

    Abrazos, Batania.

    ResponderEliminar