sábado, septiembre 19, 2009

Marianne Moore / Una cosa encantada


El espíritu es una cosa encantadora

es una cosa encantada
al igual que el lustre en un
ala de chicharra
subdividida por el sol
hastas que las redes son legión.
Al igual que Gieseking tocando Scarlatti;
al igual que la lezna del ápterix
como un pico o el
chal para la lluvia de kiwi
con sus plumas peludas, el espíritu
avanza tanteando como un ciego,
sigue su marcha con los ojos fijos en el suelo.
Tiene el oído de la memoria
que puede escuchar sin
tener que escuchar.
Al igual que la caída del giróscopo,
realmente inequívoca
porque la certifica una certeza reinante,
es un poder de
enérgico hechizo. Es
como el cuello
de la paloma animado por
el sol; es el ojo de la memoria.
Es una concienzuda inconsistencia.
Arranca el velo; rasga
la tentación, la
bruma que lleva el corazón,
en sus ojos; siempre que el corazón
tenga cara; desarma
el abatimiento. Es fuego en el cuello irisdicente
de la paloma; en las
inconsecuencias
de Scarlatti.
La no-confusión pone
a prueba su confusión; no
es un juramento de Herodes que no se puede cambiar.

Marianne Moore (Kirkwood, Missouri, 1887-Nueva York, 1972), Poetas norteamericanos contemporáneos, traducción de E.L. Revol, Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1976 (de Nevertheless, 1944)

The Mind is an Enchanting Thing
is an enchanted thing/ like the glaze on a / katydid-wing/ subdivided by sun/ till the nettings are legion./ Like Giesking playing Scarlatti;// like the apteryx-awl/ as a beak, or the / kiwi's rain-shawl/ of haired feathers, the mind/ feeling its way as though blind,/ walks along with its eyes on the ground.// It has memory's ear/ that can hear without/ having to hear./ Like the gyroscope's fall,/ truly equivocal/ because trued by regnant certainty,// it is a power of strong enchantment. It / is like the dove-/ neck animated by/ sun; it is memory's eye;/ it's conscientious inconsistency.// It tears off the veil; tears/ the temptation, the / mist the heart wears,/ from its eyes - if the heart/ has a face; it takes apart/ dejection. It's fire in the dove-neck's// iridescence; in the inconsistencies / of Scarlatti./ Unconfusion submits / its confusion to proof; it's/ not a Herod's oath that cannot change.


Ilustración: René Magritte, La condición humana (detalle), 1933

2 comentarios:

  1. No sé...me quedé sin palabras, profundamente conmovido. Bello poema de principio a fin.
    Gracias por subirlo

    ResponderEliminar
  2. vaya belleza!
    a veces, ella dice, tan distante.

    ResponderEliminar