jueves, julio 23, 2009

Manuel Rivas / de "La desaparición de la nieve"


Hierba de ciego

A Pussin, el normando,
le pidieron el regalo más hermoso
del mundo antiguo
para un museo de Roma.
No perdió ni una hora.
Eligió un puñado de tierra.
Esa materia extraña,
esa masa de sombras
que fermenta con la aurora.
Un puñado de tierra,
una costra de sangre,
una pútrida alma
salada
con el polvo de mármol de las estatuas.
Un puñado de tierra,
rescoldo de los inviernos,
un mundo antiguo soñando
con la elevación de la ortiga,
de la hierba de ciego,
en el molde de una mano.

Cántiga de amor

Se moverán los cuerpos
como maquis
por lo límites de la noche.
Entrarán nadando el uno en el otro,
Ma Senhor,
como entraba el hambre en Galicia.

Manuel Rivas (A Coruña, 1957), La desaparición de la nieve (A desaparición da neve / La desaparició de la neu / Elurraren urtzea); versión al castellano: Manuel Rivas; al catalán, Biel Mesquida; al euskera: Jon Cortazar; Alfaguara, Madrid, 2009

Herba do cego

A Pussin, o normando,
pedíronlle o agasallo máis fermoso
do mundo antigo
para un museo de Roma.
Non perdeu unha hora.
Elixiu unha presa de terra.
Esa materia estraña,
esa masa de sombras
que leveda coa aurora.
Un puñado de terra,
unha cotra de sangue,
unha pútrida alma
salgada
co po de mármore das estatuas.
Unha presa de terra,
un rescaldo de invernos,
o mundo antigo a soñar
na elevación da estruga,
da herba de cego,
no molde dunha man.

Cantiga de amor

Moveranse os corpos
como maquis
polos lindes da noite.
Entrarán nadando o un no outro,
Mia Senhor,
como outrora entrou a fame na Galiza.

Foto: Rivas, 2007 Gabriel Tizón / El País, Madrid

1 comentario: