sábado, julio 04, 2009

Amy Lowell / Figuras de marfil / Década


Pequeñas figuras de marfil tiradas con cuerdas

¿Es el tintineo de las mandolinas lo que te disturba?
¿O el caer de pétalos de naranja amarga entre tazas de café?
¿O el lento arrastrarse de la luz de luna entre los olivos?

¡Gotea! ¡gotea! la lluvia
Sobre las finas chapas de mi corazón.

Afina el encordado de tu sangre con esta música.
Mueve tus talones sobre las piedras al ritmo de una melodía de danza.
Ellas tienen delgados muslos y brazos de plata.
Afuera la luna lava sus prendas.
Hacen un diseño de huidizos pies en las sombras de las ramas.
Y las verdes uvas anudadas a su alrededor
Revientan cuando se estrechan unas a otras.

La lluvia golpea sobre las chapas de mi corazón,
arrugadas con su rápido latido.

¿Beberías sólo de tu cerebro, Viejo?
Mira, la luz de la luna ha alcanzado tus rodillas.
Cae sobre tu cabeza como en un espaldarazo de plata.
Levántate en la música.
Arrójate contra el flujo de la luna en un espiral de jóvenes cuerpos ligeros:
Racimos de uva saltarines,
Hojas de parra arrancadas de un muro gris.
Correrás risueño en un trenzado de mujeres,
Y tejerás flores con las púas heladas de los espinos.
¿Por qué miras fijamente en tu vaso
Y crispas las cucharas con el repiqueteo de tus dedos?

La lluvia cae rígida sobre las chapas de mi corazón.
Es fuerte, fuerte su murmullo.



Una década

Cuando llegaste, eras como vino tinto y miel,
Y tu sabor quemaba mi boca con su dulzura.
Ahora eres como el pan de la mañana,
Suave y agradable.
Apenas te pruebo para conocer tu sabor,
Pero estoy completamente alimentada.

(Brookline, Massachusetts, 1874-1925), The complete poetical works, Cambridge Edition, USA
Versiones: J. Aulicino

Little ivory figures pulled with string
Is it the tinkling of mandolins which disturbs you? /Or the dropping of bitter-orange petals among the coffee-cups? /Or the slow creeping of the moonlight between the olive-trees?//
Drop! drop! the rain /Upon the thin plates of my heart.// String your blood to chord with this music, /Stir your heels upon the cobbles to the rhythm of a dance-tune. / They have slim thighs and arms of silver; /The moon washes away their garments;/ They make a pattern of fleeing feet in the branch shadows, /And the green grapes knotted about them /Burst as they press against one another.// The rain knocks upon the plates of my heart, /They are crumpled with its beating.// Would you drink only from your brains, Old Man ? /See, the moonlight has reached your knees, /It falls upon your head in an accolade of silver. /Rise up on the music, /Fling against the moon-drifts in a whorl of young light bodies: /Leaping grape-clusters,/Vine leaves tearing from a grey wall./ You shall run, laughing, in a braid of women, /And weave flowers with the frosty spines of thorns. /Why do you gaze into your glass, /And jar the spoons with your finger-tapping ?// The rain is rigid on the plates of my heart. /The murmur of it is loud loud.

A Decade
When you came, you were like red wine and honey,/ And the taste of you burnt my mouth with its sweetness. /Now you are like morning bread, /Smooth and pleasant./ I hardly taste you at all for I know your savour, /But I am completely nourished.


Ilustración: Ninfas y sátiro, William Adolphe Bouguereau, 1873

1 comentario:

  1. Qué deleite leer a esta persona. Mil gracias, Aulicino, Irene

    ResponderEliminar