lunes, mayo 25, 2009

Pound / Canto LXXIV / 2



Este canto se publica por partes. Se puede leer en orden siguiendo estos enlaces:

Canto LXXIV, 1
Canto LXXIV, 2
Canto LXXIV, 3
Canto LXXIV, 4


Canto LXXIV [Parte 2]

«de zafiro, porque esta piedra da sueño»
ni palabras a las que ser fieles
ni hechos diciendo que serán resueltos
solo la equidad de los corazones de pájaro produce la madera
y sujeta a la tierra
y Rouse* descubrió que hablaban de Elías
cuando contaban las fábulas de Odysseus OY ΤΙΣ
OY ΤΙΣ
«Soy ningúnhombre, mi nombre es ningúnhombre»
pero Wanjina* es, digamos, Ouan Jin*
o el hombre con educación
cuya boca fue eliminada por su padre
porque él hizo muchas cosas
por lo cual desordenó el equipaje del campesino
vide* la expedición de los discípulos de Frobenius'* alrededor de 1938
a Auss'ralia
Ouan Jin habló y entonces creó lo nombrado
por lo tanto, hizo desorden
la maldición de los hombres en movimiento
y entonces su boca fue eliminada
como la verás eliminada de sus cuadros
in principio verbum*
paraclete* o el verbum perfectum: sinceritas
desde las celdas de la muerte con el monte Taishan* @* Pisa a la vista*
como Fujiyama* en Gardone*
cuando el gato caminó por el barrote superior de la reja
y el agua del lado Oeste estaba quieta
flotando hacia Villa Catullo*
donde con el sonido siempre en movimiento
en diminutos poluphloisboios*
en la quietud que sobrevive todas las guerras
«La Donna*» dijo Nicoletti*
«la donna,
la donna!»
«Cosa deve continuare?»
«Se casco» dijo Bianca Capello*
«non casco in ginnocchion*»
y con un día de lectura un hombre puede tener la clave* en sus manos
Lute* of Gassir*. Hooo Fasa*
vino un cachorro de color de león* trayendo moscas
y un pájaro con marcas blancas, un escalador
bajo les six potences
Absouldre, que tous nous vueil absoudre*
yacía allí Barabbas y dos ladrones a su lado
la síntesis infantil en Barabbas*
menos Hemingway*, menos Antheil*, exaltada
y de nombre Thos. Wilson*
el Sr. K.* Wilson no dijo nada estúpido, nada estúpido durante todo un mes:
«si no fuéramos estúpidos, no estaríamos aquí»
y la banda de Lane*.
Mariposas*, menta y gorriones de Lesbia*,
los sin voz con vagabundos tambor y estandartes,
el triste pensier si volge*
ad Ussel*. A Ventadour*
va il consire, el tempo rivolge*
y en Limoges* el joven vendedor
se inclinó con cortesía francesa. «No eso es imposible»
He olvidado cuál cuidad
Pero las cavernas a las que va el inexperto explorador son menos encantadoras
Que los Urochs* como muestran las postales
veremos los antiguos caminos nuevamente, interrogante
es posible
pero nada parece menos probable.
Mme Pujol*,
y había olor a menta bajo la portezuela de la tienda
sobre todo después de la lluvia
y un buey blanco en el camino hacia Pisa
yendo hacia la torre,
oscuras ovejas en el perforado campo y en días lluviosos hubo nubes
en la montaña como si debajo de las alcándaras en guardia.
Una lagartija me defendió
las aves silvestres no comerían pan blanco*
desde el monte Taishan a la puesta del sol
De Carrara* a la torre
y en este día el aire se abrió
para Kuanon* a todos los placeres,
Linus*, Cleto*, Clemente*
cuyas oraciones,
veneran al gran escarabajo* ante el altar
la luz verde reluce en su caparazón
en el campo sagrado arado tempranamente* y desplegados los gusanos de seda
resistiendo
a la luz de la luz es la virtú*
«sunt Lumina*» dijo Erigena Scotus* 日形*
como de Shun en el monte Taishan
y en la sala de los antepasados
como desde el comienzo de los prodigios
el paracleto que estuvo presente en Yao*, la precisión
en Shun* el compasivo
en Yu* guía de las aguas.

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Canti Pisani, Collezione I Grazanti: I Grandi Libri, Aldo Garzanti Editore, Italia, 1977.
Versión y notas de Silvia Camerotto


Notas

Rouse: William Henry Denham Rouse, (1863-1950). Filólogo que tradujo a Homero. Pound mantuvo correspondencia con Rouse con motivo de su traducción de la Odisea. (Cfr. The letters of Ezra Pound, Harcourt Brace, 1951). Rouse descubrió, en uno de sus viajes de estudio, que la gente del Egeo había transformado el nombre de Odiseo hasta llegar al de Elías, profeta del Antiguo Testamento.
Wanjina: Wanjina o Wondjina, leyenda sobre los aborígenes australianos que sostiene que dios creó el mundo nombrando las cosas, pero creó tantas cosas que su padre lo privó del uso de la boca.
Ouan Jin: En chino, hombre de letra o escritor.
Vide: Abreviatura latina. Llamado de atención. Refiere al enunciado anterior o a alguna definición hecha con anterioridad.
Froebenius: Leo Frobenius (1873-1938), etnólogo y arqueólogo alemán. Creía en la cultura como un organismo vivo, siguiendo el concepto de Oswald Spengler. Dio gran importancia a los valores culturales y religiosos de los pueblos de África. Participó en la Vierte Deutsche Inner-Afrikanische Forschungsexpedition, durante la Primera Guerra Mundial.
In principio verbum: Al principio fue el verbo.
Paraclete: Del latín paracletus, proviene del griego παράκλητος (paráklētos, el que consuela o intercede. El Espíritu Santo.
@: Abreviatura que usa Pound para ‘at’, en.
A la vista: Desde su celda, Pound puede contemplar el paisaje que lo rodea.
Monte Taishan: Montaña sagrada de China o Monte Tai. La más venerada de las cinco montañas sagradas.
Fuyiyama: Monte Fuji, considerado sagrado desde la antigüedad.
Gardone: Cuidad y comuna en la provincia de Brescia, en Lombardía. Allí vivió Gabriele D’Annunzio.
Villa Catullo: Villa romana sobre el lago de Garda donde vivió Catullo.
Poluphloisboios: Onomatopeya que fuera creada por Homero para el sonido del mar.
(babbling sea).
La Donna: Supuestamente, el estribillo de un soneto de Nicoletti, quien lo recitara a Pound.
Nicoletti: Giachino Nicoletti, Prefecto de Gardone. Intermediario entre Mussolini y los socialistas.
Bianca Capello: Venecia, 1548- Prato, 1587. Hija de Bartolomeo Capello. Amante de Francesco di Medici, quien se casara con ella en privado en 1579, inmediatamente después de que muriera su esposa Juana de Habsburgo.
non casco in ginnocchion : “¿Por qué debe continuar? Si yo caigo, no caeré sobre mis rodillas”. Según las notas de Marcella Span Booth, en A companion to the Cantos of Ezra Pound, Pound agregó una frase que antecedía este verso: ‘Estoy casado con Capello’ y una nota que decía: ‘Resistencia cuando intenten aplastar el espíritu libre en Viena’.
La clave: Las notas de Yale revelan que las claves se encuentran en los libros chinos de Mencius y Chung Yung, así como en los libros de autores occidentales como Cocteau, Lewis y Frobenius, y también libros específicos sobre economía, historia y teoría económica. (En A companion to the Cantos of Ezra Pound).
Flauta: Canción introductoria de la leyenda de Dausi, Gassir.
Gassir: Hijo de Gassir de Ghana Fasa, rey de la tribu Fasa; historia de la envidia de Gassir, una de las leyendas de Dausi sobre la historia de la Wagadu. (Cfr. African Genesis, Froebenius & Fox).
Hooo Fasa: Viva Fasa. Refiere a héroes que vivieron en África Septentrional.
Un cachorro de color de león: Probablemente un perro corriendo por el campo de detención.
les six potences/ Absouldre, que tous nous vueil absoudre: Cfr. Balada de los ahorcados de Francois Villon. Del epitafio en su tumba ‘Rogad a Dios que nos perdone a todos’.
Barabbas: Barrabás, el ladrón que fue indultado en lugar de Jesús.
Hemingway: Hemingway, Ernest; Oak Park, 1898- Ketchum, 1961, escritor y periodista norteamericano, amigo de Pound, a quien conoció en París.
Antheil: George Antheil. Trenton, 1900- New York, 1969, pianista y compositor estadounidense. Pound apoyó su obra y escribió sobre él Antheil and the Treatise on Harmony, Three Mountains Press, París, 1924.
Thos Wilson: Negro detenido en el campo de concentración de Pisa, (DTC).
Sr. K: Inicial de uno de los detenidos en el campo de concentrración de Pisa, (DTC).
Lane: Detenido en el campo de concentrración de Pisa, (DTC).
Mariposas: Cfr. Dante Alighieri, Divina Comedia, Purgatorio, Canto X: ‘Oh, cristianos soberbios, ¿ignoran ustedes que solo somos gusanos nacidos para convertirnos en la angelical mariposa?’.
Lesbia: Clodia, patricia romana, 95 a.c.. Clodia se casó con Luculo y se divorció en 66 a. C. tras una disputa entre éste y su hermano Publio, y después con su primo Quinto Cecilio Metelo Céler. El matrimonio no fue feliz. Clodia tuvo relaciones con hombres casados y esclavos, convirtiéndose al mismo tiempo en una famosa jugadora y bebedora. Las discusiones con Metelo Celer eran constantes, a menudo en público. Cuando Metelo Celer murió en extrañas circunstancias en 59 a. C., se sospechó que ella le había envenenado. Posiblemente amante de Catulo, fue celebrada por éste, quien escribiera los versos: Gorrión, deleite de mi amada,/ con quien juega, al que resguarda en el seno…(Poema I. Catulo se lamenta por el sufrimiento que padece Lesbia ante la muerte de su tan amado pajarillo).
el triste pensier si volge: Cfr. Near Périgord de Ezra Pound en Lustra (1916). Evocación de la vida de provincia browniniana.
Ussel: Comuna de Francia que Pound recordaba con afecto. El Hotel De Ducs de Ventadour llevaba en su fachada una inscripción en honor de los trovadores.
Ventadour: Comuna de Francia del departamento de Corrèze.
va il consire, el tempo rivolge: Los versos en italiano traducidos por Terrell como “The sad thought turns/ toward Ussel. To Ventadour goes the thought, the time turns back”. (Los tristes pensamientos regresan a Ussel. Hacia Venatadour va el pensamiento y el tiempo regresa…) están basados en el poema de Bernart de Ventadom, Lo tems vai e ven e vire, y también (El tiempo va y viene y da vuelta) y también a era gia' lora che volge il disio (Era la hora que desanda la nostalgia) de Dante, Purgatorio VIII, pero los versos de Pound son notables, ya que sirven de antecedente para los que siguen.
Limoges: Cuidad de Francia, cerca de Ventadour. Quizá el comerciante a quien se hace referencia sea Mr. Silvero (Cfr.T.S.Eliot, Gerontion). De acuerdo con Pound, todos los trovadores habían pasado por Limoges para aprender en los conventos el arte de la música y de las letras.
Urochs: Bisonte europeo. También indios representados en tarjetas postales, sellos y
monedas.
Mme. Pujol: Dueña de un hotel en Provence. Exideuil era el lugar donde Mme. Pujol tenía un hotel, el que según Pound dijera a Hugh Kenner, perduraría aún cuando su dueña muriese.
Pan blanco: Referencia al pan industrializado.
Taishan: ver referencia anterior.
Carrara: ciudad de Italia. El mármol proveniente de esta ciudad se usó para construir la torre de Pisa.
Kuanon: en chino, Kuan-yin; en japonés Kwannon. Diosa de la piedad. También, bodhisattva.
Linus: Papa, 67-76?. Posiblemente sucesor inmediato de los apóstoles. Murió mártir. La mención de éste y de los papas que siguen, indicaría que Pound concurría a misa.
Cleto: Anacleto. Papa, 76?-88.
Clemente: San Clemente I, Papa 88-97?, conocido como Clemente de Roma.
Los nombres de estos Papas aparecen después de los nombres de los apóstoles en la lista de los primeros padres de la iglesia, en el Canon de la misa.
Gran escarabajo: Referencia al sacerdote que celebra misa en del DTC. Símbolo egipcio de la fertilidad y el renacimiento.
Arado tempranamente: Cfr. Canto LII (Cantos de la China). Durante la primera conjunción del Sol y de la Luna, en la primavera tardía, el emperador o Hijo del Cielo, debía arar la tierra con sus propias manos.
Virtú: Cfr. Canto XXXVI (Los nuevos Cantos). Poder creador.
Sunt lumina: Cita perteneciente a De divisione naturae de Giovanni Eriugena Scoto, maestro de artes liberales irlandés, (circa 810-880). Su apelativo Eriugena es su invención, un término mixto del antiguo irlandés (Eriu es el nombre celta de Irlanda) y de la lengua griega (gena, nato, originario de...) de las cuales él fue quizás el único verdadero experto de la edad media occidental. El emperador Carlo el Calvo le dio por tanto el encargo de traducir un precioso código recibido de regalo del colega bizantino Michele III, contenedor del Corpus Areopagiticum, el complejo de los escritos que a la época fueron conocidos bajo el nombre de Dionís el Areopagita.
La traducción de Giovanni Scoto Eriugena se volvió por lo tanto decisiva para el conocimiento en el occidente latino de Dionís y de otros importantes escritos patrísticos griegos como aquellos de S. Massimo el Confesor, genial comentador de Dionís y aquellos de Gregorio de Nissa. El irlandés fue también el más grande teólogo y filósofo antes de S. Anselmo, y constituyó el primer sistema de pensamiento del occidente latino medieval, en su obra más famosa, el Periphyseon.
Erigena Scotus: Giovanni Eriugena Scoto, maestro de artes liberales irlandés, (circa 810-880).
日形: ‘Luz tensa que desciende’. Relacionado por Pound con el ideograma Ming, Hsien (Los ocho inmortales).
Yao: Emperador de China, siglo XXI a.c.. Uno de los Cinco Emperadores Míticos. Aunque conservó parte de los atributos divinos, ofrece un aspecto más humano. Se lo presenta como un hombre de gran virtud.
Shun: Shun o Chun. Emperador chino legendario, sucesor de Yao.
Yu: Cfr. Canto LIII (Cantos de China). Cubre el período fundacional de la dinastía Hai hasta la vida de Confucio, circa 225 a.c.


Canto LXXIV
«of sapphire, for this stone giveth sleep»/ not words whereto to be faithful/ nor deed sthat they be resolute/ only that bird-hearted equity make timber/ and lay hold of the earth7 and Rouse found they spoke of Elias/ in telling the tales of Odysseus OY ΤΙΣ/ «I am noman, my name is noman»/ but Wanjina is, shall we say, Ouan Jin/ or the man with an education/ and whose mouth was removed by his father/ because he made too many things/ whereby cluttered the bushman’s baggage/ vide the expedition of Frobenius’ pupils about 1938/ to Auss’ralia/ Ouan Jin spoke and thereby created the named/ thereby making clutter/ the bane of men moving/ and so his mouth was removed/ as you will find it removed in his pictures/ in principio verbum/ paraclete or the verbum perfectum: sinceritas/ from the death cells in sight o f Mt. Taishan @ Pisa/ as Fujiyama at Gardone/ when the cat walked on the top bar of the railing/ and the water was still on the West side/ flowing toward the Villa Catullo/ where with sound ever moving/ in diminutive poluphloisboios/ in the stillness outlasting all war/ «La Donna» said Nicoletti/ «la donna,/ la donna!»/ «Cosa debe continuare?»/ «Se casco» said Bianca Capello/ «non casco in ginnocchion»/ and with one day’s reading a man may have the key in his hands/ Lute of Gassir. Hooo Fasa/ came a lion-coloured pup bringing fleas/ and a bird with white markings, a stepper/ under les six potences/ Absouldre, que tous nous vueil absoudre/ lay there Barabbas and two thieves lay beside him/ infantile synthesis in Barabbas/ minus Hemingway, minus Antheil, ebullient/ and by name Thos. Wilson/ Mr. K. said nothing foolish, the whole month nothing foolish:/ «if we weren’t dumb, we wouldn’t be here»/ and the Lane gang./ Butterflies, mint and Lesbia’s sparrows,/ The voiceless with bum drum and banners,/ and the ideogram of the guard roosts/ el triste pensier si volge/ ad Ussel. A Ventadour/ va il consire, el tempo rivolge/ and at Limoges the young salesman/ bowed with such french politeness «No that is impossible»./ I have fargotten which city/ But the caverns are less enchanting go the unskilled explorer/ Than the Urochs as shown on the postals,/ we will se those old roads again, question,/ possibly/ but nothing appears much less likely./ Mme. Pujol,/ and there was a smell of mint under the tent flaps/ especially after the rain/ and a white ox on the road toward Pisa/ as if facing the tower,/ dark sheep in the drill field and on wet days were clouds/ in the mountain as if under the guard roosts./ A lizard upheld me/ the wild birds wd not eat the white bread/ from Mt. Taishan to the sunset/ From Carrara stone to the tower/ and this day the air was made open/ for Kuanon of all delights,/ Linus, Cletus, Clement/ whose prayers,/ the great scarab is bowed at the altar/ the green light gleams in his shell/ plowed in the sacred field and unwound the silk worms early/ in tensile/ in the light of light is the virtú/ «sunt lumina» said Erigena Scotus
/ as of Shun on Mt Taishan/ and in the hall of the forebears/ as from the beginning of wonders/ the paraclete that was present in Yao, the precision/ in Shun the compassionate/ in Yu the guider of waters


Ilustración: Hombre de conocimiento, Arturo Sánchez Luna, 2008 artelista.com

2 comentarios:

  1. "y con un día de lectura un hombre puede tener la llave en sus manos".
    Gracias, Irene

    ResponderBorrar
  2. Nunca pude encontrar en libro esto de los cantos, y ahora los leo por acá. Sí, gracias.

    ResponderBorrar