lunes, junio 20, 2011

Ezra Pound / Canto LXXIV / 4





Este canto se publica por partes. Se puede leer en orden siguiendo estos enlaces:

Canto LXXIV, 1
Canto LXXIV, 2
Canto LXXIV, 3
Canto LXXIV, 4

Canto LXXIV [Parte 4]

[…] rodeado de rebaños y cohortes miré hacia el Monte Taishan
pero en Tánger vi cómo se quemaba la paja muerta
De una mordedura de serpiente
el fuego alcanzó la paja
del faquir soplando
infecta paja y una serpiente de un brazo de largo
que mordía la lengua del faquir haciendo pequeños agujeros
y de la sangre en los agujeros
brotó fuego cuando llenó su boca con paja
sucia paja que tomó del camino
primero humo y luego la pálida llama
que habría estado en la época de Rais Uli*
cuando viajé a Elson*
cerca de la villa de Perdicaris*
o cuatro años antes de aquello
él creía que las almas de los niños, si es que existían, eran elementales,
pero había alquilado un refugio para algunos viajeros
que venían a pie de Siria,
no es por nada que las crisálidas se aparean en el aire
color di luce
verde esplendor, y en tanto el sol a través de pálidos dedos
nobles señores, a la tierra son dados
estos compañeros:
Fordie* que escribió sobre gigantes
y William* que soñaba con la nobleza
y Jim*, el cómico, cantando:
«Castillo de Blarrney*, mi querido
no eres ahora otra cosa que un depósito»
y Plarr* hablando de matemáticas
o Jepson* amante del jade
Maurie* que escribió novelas históricas
y Newbolt* que parecía bañado dos veces,
a la tierra son dados.
Y en este día el sol se nubló
—«Siéntate muy quieto », dijo Kokka*
«si cuando te mueves algo tintinea»
y la vieja Marquesa recordó una recepción en San Petersburgo
y Kokka pensó que quizá aún quedaba alguna sociedad (buena) en
España, ¿se preocuparía por frecuentarla? ¡por Dios, no!
opinión de 1924
Sirdar*, Bouiller* y Les Lilas*,
o Dieudonné de Londres*, o Voisin*,
el tío George* permaneció como un hombre de estado “PEI IIANTA*
rellena todo agujero*
el negocio de tortas en la Nevsky, y Schöners*
ni qué decir de der Grief* en Bolsano* la patrona envejeciendo
Mouquin* o Robert’s* 40 años después
y la marquesa de Pierre* nunca antes había conocido a un americano
«y toda su generación»*
no, no está en ese coro
Huddy* desapareciendo y más alto que cualquiera de los ahí presentes
où sont les heurs de aquel año
el señor James* escudándose con la señora Hawkesby,*
como si fuera la arena, defendiéndose con un bastón
mientras se dirigía hacia la puerta
Dijo el señor Adams*, de la educación,
¿Enseñar? ¿en Harvard?
¿Enseñar? No puede hacerse.
y esto lo obtuve del monumento*
Haec sunt fastae*
Bajo Taishan quatorze Juillet*
con el monte al norte de Taishan
y Amber Rives* está muerta, el final de ese capítulo
ver Tiempo en junio 25,
el señor Graham* mismo sin lugar a dudas,
a caballo, una oreja y la punta de la barba a la vista
y los trabajos de Farben* intactos todavía
a la tonada de Lilibullero*
y han maldecido al Adelphi*
negros trepando la valla de obstáculos
a media distancia
y el señor Edwards* magnífico verde y marrón
en pabellón n° 4 una benignidad yacente,
de la máscara Baluba*: «no le cuentes a nadie
que te hice esa mesa»
la metenamina facilita la orina
y lo más grande es la caridad
que se puede encontrar entre aquellos que no han seguido las reglas
no es que los apoyemos—
y sin embargo, es un insignificante latrocinio
en un régimen basado en grandes latrocinios
puede clasificarse como conformidad nient’altro
con justicia será redimido
aquel que no ponga su dinero a interés
«en yardas en peso o en medida»
Levítico XIX o
Primer Tesalonicense 4-11
30 años de cultura a merced de un martillo de tapicero
lanzado por el techo
Nube sobre montaña, montaña sobre la nube
no me rindo ni ante el imperio ni los templos pluralistas
ni ante la constitución ni ante la ciudad de Dioce
cada uno en nombre de dios
como por la rosa de Terracina* desde el mar Zephyr* detrás de ella
y de su modo de caminar
como tenía Anquises
hasta que el santuario sea otra vez de mármol blanco
hasta que los ojos de piedra miren otra vez hacia el mar […]

Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Canti Pisani con testo a fronte, Ugo Guanda Editore, Milano, 1977, Collezione Grandi Libri
Versión y notas de Silvia Camerotto

Canto LXXIV. (Part 4)

surrounded by herds and by cohorts looked on Mt Taishan /but in Tangier I saw from dead straw ignition /From a snake bite /fire came to the straw /from the fakir blowing /foul straw and an arm-long snake /that bit the tongue of the fakir making small holes /and from the blood of the holes /came fire when he stuffed the straw into his mouth /dirty straw that he took from the roadway /first smoke and then the dull flame /that wd/ have been in the time of Rais Uli /when I rode out to Elson's /near the villa of Perdicaris /or four years before that /elemental he thought the souls of the children, if any, /but had rented a shelter for travelers /by foot from Siria, some of them /nor is it for nothing that the chrysalids mate in the air /color di luce /green splendour and as the sun thru pale fingers /Lordly men are to earth o'ergiven /these the companions: /Fordie that wrote of giants /and William who dreamed of nobility /and Jim the comedian singing: /«Blarrney castle me darlin' /you're nothing now but a StOWne» /and Plarr talking of mathematics /or Jepson lover of jade /Maurie who wrote historical novels /and Newbolt who looked twice bathed /are to earth o'ergiven. /And this day the sun was clouded /—«You sit stiller» said Kokka /«if whenever you move something jangles.»/and the old Marchesa remembered a reception in Petersburg /and Kokka thought there might be some society (good) left in /Spain, wd. he care to frequent it, my god, no! /opinion in 1924 /Sirdar, Bouiller and Les Lilas, /or Dieudonné London, or Voisin's, /Uncle George stood like a statesman "PEI IIANTA /fills up every hollow /the cake shops in the Nevsky, and Schöners /not to mention der Greif at Bolsano la patronne getting older /Mouquin's or Robert's 40 years after /and La Marquise de Pierre had never before met an American /«and all their generation» /no it is not in that chorus /Huddy going out and taller than anyone present /où sont les heurs of that year /Mr James shielding himself with Mrs Hawkesby /as it were a bowl shielding itself with a walking stick /as he maneuvered his way toward the door /Said Mr Adams, of the education, /Teach? at Harvard? /Teach? It cannot be done. /and this I had from the monument /Haec sunt fastae /Under Taishan quatorze Juillet /with the hill north of Taishan /and Amber Rives is dead, the end of that chapter /see Time for June 25th, /Mr. Graham himself unmistakably,/on a horse, an ear and the beard’s point showing/and the Farben works still intact /to the tune of Lilibullero /and they have bitched the Adelph /niggers scaling the obstacle fence /in the middle distance /and Mr. Edwards superb green and brown /in ward N° 4 a jacent benignity,/of the Baluba mask: «doan you tell no one /I made you that table» /methenamine eases the urine /and the greatest is charity /to be found among those who have not observed regulations /not of course that we advocate— /and yet petty larceny /in a regime based on grand larceny /might rank as conformity nient’ altro /with justice shall be redeemed /who putteth not out his money on interest /«in meteyard in weight or in measure» /XIX Leviticus or /First Thessalonians 4, 11 /30 years of culture at the mercy of a tack hammer /thrown tru the roof /Cloud over mountain, mountain over the cloud /I surrender neither the empire nor the temples plural /nor the constitution nor yet the city of Dioce /each one in god’s name /as by Terracina rose from the sea Zephyr behind her /and from her manner of walking /as had Anchises /till the srine be again white with marble /till the stone eyes look again seaward


Notas

Rais Uli. Raisuli o Muley Ahmed Ibn Muhammad Ibn Abdallah al-Raisuli; Zinat, 1875 - Tánger, 1925). Famoso jefe marroquí y líder de una partida de bandidos que puso en jaque a la autoridad del protectorado español en Marruecos y al propio emir alauita.
Elson. Misionero que Pound visitó en Gibraltar en 1906 6 1908.
Perdicaris. Perdicaris Jon. Americano que fue chantejeado por Raisuli. El hecho dio origen al dicho “Perdicaris vivo o Raisuli muerto”. Perdicaris fue secuestrado y nunca más apareció.
Fordie. Ford Madox, 1873-1939. Novelista, crítico, poeta y editor inglés. Riesenberg, breve pieza de la que fue autor habla de dos gigantes atrapados en un valle de las montañas altas de Silesia.
William Butler Yeats. Dublín, 1865 - Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939, poeta y dramaturgo irlandés. En 1909, Pound viaja a Londres para encontrarse con Yeats, a quien consideraba “el único poeta digno de ser estudiado”. De ahí en más, permanecieron en Stone Cottage en Ashdown Forest, donde Pound ejerció la función de secretario.
Jim. Diminutivo de James Joyce. Dublín, 1882-1941, escritor irlandés, quien a veces hacía de cantor. Pound presentó a Joyce a la editora feminista Harriet Shaw Weaver.
Blarrney. Blarney Castle, castillo irlandés a 40 km de Cork. En su parte superior se encuentra la piedra de la elocuencia o piedra de Blarney. Los visitantes deben besar la piedra por la parte de abajo estando suspendidos en el vacío y obtendrán así, el don de la elocuencia.
Plarr. Victor Gustave Plarr (Strasbourg, Francia, 1863-1929), poeta inglés conocido por su Epitaphium Citharistriae. Trabajaba como bibliotecario el el King’s College de Londres y más tarde, del Royal College of Surgeons de Inglaterra, hasta su muerte. Fue fundador de Club de Rimas, amigo de Pound, a quien le divertían su cuentos de los ‘decadentes noventas’.
Jepson. Edgar Alfred Jepson, 1863 – 1938. Escritor inglés, editor de la revista Vanity Fair y traductor. Miembro de Square Club y del club de bebedores New Bohemians.
Maurie. Maurice Henry Hewlett, 1861-1923, ensayista, novelista y poeta inglés. Autor de The Queen's Quair, basada en la vida de Isabel de Escocia.
Newbolt. Sir Henry John Newbolt, 1862-1938, poeta inglés, presidente del Poet´s Club de Londres. Ampliamente conocido por sus canciones marineras.
Kokka. Coronel Goleyevsky, embajador zarista. Conoció a Pound en París en 1913.
Sidar. Restaurant de los Champs Elysées de París
Bouiller. Bal Bouiller. Salón de baile de París.
Les Lilas. Cloiserie des Lilas. Restaurant de París, enfrente de Bal Bouiller
Dieudonné de Londres. Restaurant de Londres. Debe su nombre al famoso chef Dieudonnet. En 1914, Amy Lowell ofreció allí una cena imagista, que más tarde fue llamada por Richard Aldington ‘Té de Boston para Ezra’.
Voisin. Restaurant de París de clase alta.
Tío George. George Holden Tinkham, 1870-1956. Miembro de la casa de representantes del estado de Massachusetts. Conoció a Pound en Venecia.
PEI IIANTA. Todo fluye. Heráclito.
Rellena todo agujero. De la frase de Mencius, ‘Hay una vertiente y cuando el agua salta, llena cada agujero y luego avanza’.
Schöners. Restaurant Schöner de Viena. Probablemente el lugar donde Pound conoció a Antheil y su esposa.
Der Grief en Bolsano. Hotel y restaurant, en Bolzano, en el tirol italiano.
Mouquin. Famoso restaurant de Nueva York del 1900 que fuera cerrado en 1925. Pound lo asocia en su correspondencia con William Carlos Williams.
Robert’s. Restaurant de Nueva York que Pound visitó con e.e. cummings.
Toda su generación. Cita de la ópera de Ford Madox Ford, The Three-ten.
Marquesa de Pierre. Amiga de Remy de Gourmont , quien fuera amigo de Pound.
Huddy. William Henry Hudson, 1841-1922. Escritor y naturalista inglés.
Où sont les heurs. ‘¿Dónde fueron los buenos tiempos?’. Variación de la frase de Villon: ‘Où sont les nieges d’ antan’.
James. Henry J. , 1843-1926, famoso novelista norteamericano.
Hawkesby. El mayordomo de Henry James en Rye.
Adams. Henry Brook Adams, 1838-1918. Hijo de Charles Francis Adams, historiador que enseñó Historia Medieval en Harvard y que escribió La educación de Henry Adams, de donde Pound sacó la anécdota de Santayana.
El monumento. Santayana, ‘Los que no recuerdan el pasado están condenados a repetirlo’.
Haec sunt fastae. ‘Estas son las fiestas’.
Quatorze Juillet. Fecha en que se festeja en Francia la toma de la Bastilla.
Amber Rives. Amélie Rives, 1864-1945. Escritora que escandalizó al mundo con su novela The quick or the dead. Jugaba al tennis con Pound.
Graham. R.B. Cunninghame Graham, 1852-1936. Ensayista y biógrafo escocés que viajó a caballo por Sudamérica.
Farben (los trabajos de). Planta química alemana.
Lilibullero. Canción de mofa a los irlandeses católicos, popularizada durante la revolución inglesa de 1688. Fue cortina musical de la BBC y era cantada tanto por las tropas inglesas como por las norteamericanas durante la Segunda Guerra Mundial.
Adelphi. Hotel que fuera dañado durante la guerra
Edwards. Henry Hudson E. Soldado negro que convirtió una caja en mesa para que Pound escribiera en la prisión. Allí Pound tenía prohibido mantener cualquier tipo de contacto con el resto de los prisioneros.
Baluba. Nombre que diera Pound a una tribu que habitaba al sudoeste del Congo Belga.
Terracina. Puerto en la costa oeste de Italia.


Ilustración: Alejandro en la tumba de Aquiles, 1630, Johann Heinrich Schonfeld

1 comentario:

  1. Grande Pound.
    Tu blog es un rincón para ser explorado lentamente y con placer.
    Saludos

    ResponderEliminar