El hedor pasajero de la carne calcinada
colándose por entre
las ventanas entreabiertas – una barbacoa
en el jardín tras el seto.
Te imagino nadando
en Coogee, en mi viaje
por el ojo de la Avenida de la Playa
cegado por el tajo metálico
de los reflejos del mar,
recobrando mi visión
al enfocar
la críptica coloración
de los mataderos desiertos.
John Kinsella (Perth, 1963), traducción de Fernando Herrera, en Australia. Poesía contemporánea, Bogotá, Trilce Editores, 1997.
On the cryptic colouration of the deserted meatworks
The fugitive stench of burnt flesh/ forces its way through the barely/ open windows – a barbecue/ in the yard behind the fence.// I think of you swimming/ at Coogee, of my driving/ through the eyes of Ocean Beach Road/ and being blinded by the steely cut/ of the reflective sea,/ regaining my bearings/ thorugh focussing/ on the cryptic/ colouration/ of the deserted meatworks.
colándose por entre
las ventanas entreabiertas – una barbacoa
en el jardín tras el seto.
Te imagino nadando
en Coogee, en mi viaje
por el ojo de la Avenida de la Playa
cegado por el tajo metálico
de los reflejos del mar,
recobrando mi visión
al enfocar
la críptica coloración
de los mataderos desiertos.
John Kinsella (Perth, 1963), traducción de Fernando Herrera, en Australia. Poesía contemporánea, Bogotá, Trilce Editores, 1997.
On the cryptic colouration of the deserted meatworks
The fugitive stench of burnt flesh/ forces its way through the barely/ open windows – a barbecue/ in the yard behind the fence.// I think of you swimming/ at Coogee, of my driving/ through the eyes of Ocean Beach Road/ and being blinded by the steely cut/ of the reflective sea,/ regaining my bearings/ thorugh focussing/ on the cryptic/ colouration/ of the deserted meatworks.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario