sábado, julio 26, 2008

En la ventana del Oeste


Tres versiones de un poema de Li Shang Yin*

You ask how long before I come. Still no date is set.
The night rains on Mount Pa swell the autumn pool.
When shall we, side by side, trim a candle at the West window,
And talk back to the time of the night rains on Mount Pa?

A.C. Graham, Poems of de late T'ang, Penguin Books. En The Literature Network


¿Cuándo llegaré a casa? No lo sé.
Noche lluviosa en las montañas; el lago
Otoñal se ha desbordado. Algún
Día estaremos juntos otra vez. Sentados a la
Luz de las velas junto a la ventana
De poniente, te contaré cómo te recordaba esta
Noche en la montaña borrascosa.

Versión del inglés al castellano de Carlos Manzano, en El amor y el tiempo y sus mudanzas. Cien nuevas versiones de poesía china, de Kenneth Rexroth, Gadir, Madrid, 2006.

Te estarás preguntando cuándo llegaré.
Y no lo sé.
La noche es lluviosa y se desbordó el lago otoñal
en la montaña.
Me pregunto
cuándo estaremos juntos a la luz de la vela
en la ventana del Oeste,
yo hablando de aquella noche de lluvia
en la montaña.

Versión J. Aulicino

* Li Shang Yin (813 o '12- 859). Para Rexroth, Tu Fu (713-770) es el Baudelaire de la poesía china y Li Shang Yin, el Mallarmé. Recién en el siglo XX comenzó a ser considerado uno de los más importantes poetas de la dinastía Tang.

5 comentarios:

  1. otra versión:
    Te preguntas cuánto demoraré en llegar. La fecha aún no ha sido fijada.
    Las lluvias nocturnas en el Monte Pa desbordan el lago otoñal.
    ¿Cuándo moldearemos la vela, uno junto al otro, bajo la ventana del Oeste,
    mientras recordamos la noche de lluvias en el Monte Pa?

    ResponderBorrar
  2. EL POEMA ES HERMOSO... en todas las versiones:)
    Tengo una "preguntonta"... debe entenderse:
    "Talk, back to the time..." ó
    "Talk back, to the time..." ????

    Digo preguntonta porque no tiene comas... aunque la verdad me parece que cambiaría un poco el sentido.
    Si vale la pena respoder... se agradece.

    Saludos! :)

    ResponderBorrar
  3. Creo que es una pregunta que tal vez te quiera responder sibila. Yo soy un aficionado. Yo leo la frase como "hablaremos del pasado tiempo de la noche lluviosa", aunque más bien me imaginé a él hablando, pues era su experiencia lo que estaría contando, como un modo de decirle que en efecto aquello era pasado y entonces la extrañaba y deseaba esa noche, en la que la noche de lluvia sería pasado... que es lo que más o menos tradujo Manzano de Rexroth, pero que a mí no me pareció necesario ampliar hasta ese punto, porque lo que interesa del poema es el juego de imaginación en el que él ve la noche presente como noche pasada y vívidamente ve la noche futura.
    En fin... gracias por tu comentario, Natalia.

    ResponderBorrar
  4. (vaya responsabilidad). no hay comas y no corresponde ponerlas. el sentido s� cambia si pensamos en 'talk back' por separado. el poema dice que todo se trata del pasado, del recuerdo del pasado (o la nostalgia) y del deseo de una charla que rememore esas instancias. en este punto, creo, las tres versiones coinciden aunque los desarrollos sean diferentes.
    y el poema, s� es muy bello.
    respondido, natalia?
    un saludo.

    ResponderBorrar
  5. Respondidísimo!!! Muchas gracias a ambos :)

    ResponderBorrar