jueves, julio 17, 2008

Sandro Penna / La rima fácil, la vida difícil

























Mi vida se empaña, y después que llueve
bajo al túnel húmedo y ya no llueve.
Entre gente común que el paso mueve
por cosas comunes también me muevo
a un mundo de objetos que no son nuevos.
Tan común como otros, no sé qué mueve
adónde mi paso tardo, y no deseo
verme aquí a mí mismo después que llueve.
Acertar sabe al punto a mi deseo
una mirada rápida, y ya se aleja.
Lo enciende en el acto - y allí lo deja.
En vano la busco en un mundo arcano,
universo antiguo que fue cercano.
Cuando ya ni pensaba en esas cosas
retumbó en el túnel una dichosa
voz que superaba todas las cosas.
Era un saludo póstumo y lejano,
póstumo en mi corazón, no lejano
en el túnel del breve tramo humano.

Sandro Penna (Perugia, 1906-Roma, 1977), Tutte le poesie, Garzanti, 1977
Versión de Jorge Aulicino


La rima facile, la vita difficile

La mia vita si appanna, e poi che piove
scelgo il passaggio sotto il tunnel dove
tutto è molliccio, ma però non piove.
Qui tra la gente solita, che muove
il passo verso le solite cose
anch'io mi muovo tra cose non nuove.
Più comune degli altri, non so dove
muove il mio passo stanco, che non vuole
tale apparire a se stesso ed altrove.
Quando a un tratto uno sguardo che sa dove
del mio corpo dirigersi e non vuole
nú sveglia in un baleno - ed è già altrove.
Invano io lo ricerco entro un antico
universo che mi era un giorno amico.
Quando più non pensavo a questa cosa
rintronò sotto il tunnel una gioiosa
voce che sovrastava ogni altra cosa.
Era un saluto postumo e lontano
postumo nel mio cuore, non lontano
nel tunnel più di un breve tratto umano.

 [Poesie inedite, 1938-1955]


Nota bene: Transponer al castellano este poema de Sandro Penna respetando el juego de rimas que le da sentido al título, y al mismo tiempo la literalidad, no es posible. Lo que hice fue una versión relativamente libre que sin embargo, a mi juicio, no mueve un ápice el sentido de fondo, que al mismo tiempo es de forma (quiero decir que el sentido lo constituye asimismo la forma). No lo hice para refutar que la música es la única justificación a la traición del sentido, como pregonan de un lado, o que debe someterse la música al sentido, como se diría del otro, sino para verificar si una traducción es o puede ser, en algunos casos, leal y auténtica transposición. Creo que Penna ha querido, en su idioma, hacer algo similar y que este poema es su arte poética: la rima, que en toda su obra es juego y desafío superpuesto a ideas, juega a que lo fácil ha de conducir a lo difícil, o por lo menos a lo trascendente, como por un túnel de cosas sabidas. Entiendo que el arte es casi enteramente transposición: transposición de la experiencia, transposición en sentido literal: traslado, pasaje, de una cosa a otra (de lo visto o pensado a la tela, de lo vivido o pensado a la letra, de la propia letra a otra). Y "que los que amo intenten perdonar lo que he hecho" (E.Pound)... (De la memoria o visión a la cita...). J. A.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario