sábado, julio 12, 2008

La couleur pour continuer


Figura 28

El color para seguir todavía un poco fachada soleada
contra por ejemplo un fondo de cielo azul oscuro azul
que el tiempo mueve con el viento nada más eso permite
que en favor de las palabras que siguen se abra paso
mi placer de estar como en un rincón recortado de una ciudad
sesgo de una pared cerámicas de chimeneas pobreza placer
perdónenme la intrusión de mi sentimentalidad en este poema
por otra parte no tiene cuando lo pienso mucha importancia
no más que el color de ladrillo un poco, ahora que la noche llega,
del cielo ya menos azul en su conjunto
todavía un instante, será algo
como si nada pasara la noche el poema con
los colores desaparecidos dentro de la teja un corazón torpe
¿cómo alguien se acordará de esto? ¿realmente cómo?

James Sacré (Cougou, Vendée, 1939). De Figures qui bougent un peu (1978).
Traducción de Jorge Fondebrider.


Figure 28
La couleur pour continuer encore un peu façade ensoleillée/ sur par exemple un fond de ciel bleu foncé bleu/ que le temps bouge avec le vent rien de plus ça permet/ qu'à la faveur des mots que voilà se fraie/ mon plaisir d'être dans comme un coin découpé d'une ville/ biais d'un mur poteries des cheminées pauvreté plaisir/ pardonnez-moi l'intrusion de ma sentimentalité dans ce poème/ d'ailleurs ça n'a pas quand j'y pense une grosse importance/ pas plus que la couleur de brique un peu, maintenant que le soir vient,/ du ciel déjà moins bleu dans son ensemble/ encore un moment, ça sera quelque chose/ comme si de rien n'était la nuit le poème avec les couleurs disparues dedans la tuile un cœur maladroit/ comment quelqu'un s'en souviendrait vraiment comment?

No hay comentarios.:

Publicar un comentario