Hoy está de moda
Todos los días hay una revolución
de estaciones, de pueblos, de ideas.
Sine die es aplazada toda decisión.
Nada es ya estable, sino alguna canción
repetida bajo todas las banderas.
Cuánto se salvará de este temporal
no se sabe. Tal vez después de tanto derroche
incluso la palabra terminará en una zanja.
Nos queda la esperanza de que algún
anacoreta destile resinas doradas
de los troncos putrefactos del saber.
Incertezas
En la elección del mes más adecuado
para largos viajes imaginarios, nos demoramos
entre mayo, a salvo del comienzo del verano,
y setiembre, que no es desesperado
pero tampoco alegre. Abril se lo dejamos
a otros examinadores. Fuimos de la opinión
de omitir los meses muertos en la morsa del hielo.
Así el tiempo inexorable transcurre
y de improviso, de un salto, se detiene.
Eugenio Montale (Génova, 1896-Milán, 1981), Diario postumo, 1969-1979, Mondadori, Milán, 1996
Versiones de J. Aulicino
Oggi è di moda
Ogni giorno, c'è una rivoluzione / di stagioni, di popoli, di idee. / Sine die è rimandata ogni decisione. / Nulla è più stabile, se non qualche canzone / ripetuta sotto tutte le bandiere. / Quanto si salverà, da questo nubifragio, / non si sa. Forse dopo tanto spreco / anche la parola finirà in un botro. / A noi rimane la speranza che qualche / anacoreta distilli resine dorate / dai tronchi marcescenti del sapere.
Incertezze
Nella scelta del mese più adatto / a lunghi viaggi immaginari, indugiavamo / tra maggio salvato dall'arrivo dell'estate / e settembre che non è disperato, / ma neppur lieto. Aprile lo lasciammo / ad altri recensori. Fummo dell'opinione / di trascurare i mesi uccisi dalla morsa del gelo. / Così il tempo inesorabile scorre / e improvisso, d'un balzo, s'arresta.
---
Ilustración: Flag (detalle), 1955, Jasper Johns
No hay comentarios.:
Publicar un comentario