CII
Dante Alighier, si yo soy un charlatán,
tú me tienes la lanza en los riñones;
si almuerzo con alguien, tú con él cenas;
si muerdo grasa, tú chupas panceta;
si sacudo el paño, tú friegas cardo,
si me excedo, tú poco te contienes;
si me ennoblezco, tú sabio te vienes;
si me volví romano, tú lombardo.*
Alabado sea Dios: reprochar
poco puede uno al otro de los dos:
ventura o poco juicio así lo quiere.
Y si sobre esto te place decir más,
Dante Alighieri, te voy a cansar;
pues soy el aguijón, y el buey tú eres.
Versión de J. Aulicino
* Alude, tal vez, a que Angiolieri se refugió en Roma (muy probablemente por deudas de juego), en tanto Dante veneraba y se sentía discípulo de Virgilio, nacido en Mantua, en la Lombardía. Algunos comentaristas indican que puede ser una referencia al exilio de Dante en Verona.
CII
[A Dante Alighieri]
Dante Alighier, s'i' so bon begolardo,
tu mi tien' bene la lancia a le reni;
s'eo desno con altrui, e tu vi ceni;
s'eo mordo 'l grasso, tu ne sugi 'l lardo;
s'eo cimo 'l panno, e tu vi freghi 'l cardo:
s'eo so discorso, e tu poco raffreni;
s'eo gentileggio, e tu misser t'avveni;
s'eo so fatto romano, e tu lombardo.
Si che, laudato Deo, rimproverare
poco pò l'uno l'altro di noi due:
sventura o poco senno cel fa fare.
E se di questo vòi dicere piùre,
Dante Alighier, i' t'averò a stancare;
ch'eo so lo pungiglion, e tu se' 'l bue.
Ilustración: Cecco Angiolieri, 1921, Giuseppe Bacci Fondazioni Cassa di Risparmio di Pistoia e Pescia
El aguijón o el tábano de Sócrates. Gracias, Irene
ResponderBorrar