miércoles, junio 09, 2010

Ciaran Carson / Dos poemas




Una noche fuera

Cada jueves al apretar el botón de latón de la alambrada galvanizada
Una figura aparece un momento al final del iluminado pasaje de hormigón,
Luego desaparece. La puerta chirría al abrirse y da un portazo
/justo detrás de nosotros.
Entonces atravesamos la robusta puerta giratoria de polietileno
/semi-opaca que deben haber traído
De un hospital. En el bar, de nuevo la mirada inquisitiva.
Siete whiskys después, la banda entonaba el Four Green Fields.
Desde algún sitio más allá de los muros de ladrillo
/nos llegaba el ritmo roto
De una ametralladora. Un coro rasgado. Así la frase de la noche
Está puntuada completamente por rondas de bebidas, de balas, de aplausos.


Belfast confetti

De repente, mientras la manifestación avanzaba, llovían signos de exclamación,
Tuercas, cerrojos, clavos, llaves de coche. Una fuente de símbolos
/rotos. Y la explosión
Misma -un asterisco en el mapa. Esta línea separada por guiones,
/un estallido de fuego rápido...
Estaba intentando completar una frase en mi cabeza,
/pero seguía tartamudeando,
Todos los callejones y calles secundarias bloqueadas
/con puntos y puntos y comas.
Conozco este laberinto tan bien -las calles Balaclava, Raglan, Inkerman, Odessa-
¿Por qué no puedo escapar? Cada movimiento tiene su puntuación. La calle Crimea.
Sin salida otra vez.
Armas, verjas. Máscaras anti-disturbios. Walkie-talkies. ¿Cómo
Me llamo? ¿De dónde vengo? ¿A dónde voy? Una
Descarga de signos de interrogación

Ciaran Carson (Belfast, Irlanda del Norte, 1948), traducción de José María del Águila Gómez, en Espéculo, Revista de Estudios Literarios de la Universidad Complutense n° 33, julio-octubre de 2006

Night Out
Every Thursday night when we press the brass button on the galvanized wire mesh gate / A figure appears momentarily at the end of the stirp-lit concrete passageway, / Then disappears. The gate squeaks open, slums shut almost instantly behind us. / Then through the semmmi-opaque heavy-duty polythene swing doors they might have taken / From a hospital. At the bar, we gwet the once-over once again./ Seven whiskeys later, the band is launching into Four Green / Fields./ From somewhere out beyond the breeze-block walls we get a broken rhythm / Of machine-gun fire. A ragged chorus. So the sentence of the night / Is punctuated through and through by rounds of drink, of bullets, of applause.

Belfast Confetti
Suddenly as the riot squad moved in, it was raining exclamations marks, / Nuts, bolts, nails, car-keys. A fount of broken type. And the explosion / Itself - an asterisk on the map. This hyphenated line, a burst of rapid fire... / I was trying to complete a sentence in my head, but it kept stuttering, / All the alleyways and side-streets blocked with stops and colons. / I know this labyrinth so well - Balaclava, Raglan, Inkerman, Odessa Street- / Why can't I escape? Every move is punctuated. Crimea Street. / Dead end again. / A Saracen, Kremlin-2 mesh. Makrolon face-shields. Walkie- Talkies. What is / My name? Where am I coming from? Where am I going? A / Fusillade of questions-marks.

Foto: Carson The Gallery Press

No hay comentarios.:

Publicar un comentario