La joven ama de casa
A las diez de la mañana la joven ama de casa
va y viene en negligé detrás
de las paredes de madera del hogar marital.
Paso solitario en mi auto.
Entonces se acerca al cordón de la acera
para llamar al hielero, al pescadero, y permanece
tímida, desceñida, recogiéndose
las sueltas mechas, y la comparo
con una hoja caída.
Las silenciosas ruedas de mi auto
se delizan haciendo crujir
las hojas secas mientras saludo y paso sonriente.
William Carlos Williams (Rutherford, 1883 - 1963), Poemas de Wallace Stevens, William Carlos Williams y Robert Lowell, versión y notas de Alberto Girri, Corregidor, Buenos Aires, 1982
The Young Housewife
At ten AM the young housewife / moves about in negligee behind / the wooden walls of her usband's house. / I pass solitary in my car. // Then again she comes to the curb / to call the ice-man, fish-man, and stands / shy, uncorseted, tucking in / stray ends of hair, and I compare her / to a fallen leaf. // The noiseless wheels of my car / rush with a crackling sound over / dried leaves as I bow and pass smiling.
American Poems
Ilustración: Just What Is It that Makes Today's Homes So Different, So Appealing?, 1956, Richard Hamilton
auli, falta una "e" en "permanece".
ResponderBorrarleo este poema y me da la sensación de que a los 25 me lo inyectaron (en versión de girri, además), me palmearon el lomo y me dijeron "ahora andá, andá y escribite unos puemitas".
muy bueno el "desceñida"!
gracias por el aviso, Laura: ya corregí
ResponderBorrary me alegro haberte recordado orígenes
Cuando uno es un niño, es bueno saber que está WCW para volver cuando se está perdido
ResponderBorrarSaludos!
G. Sánchez::
y acá otra traducción, con otras soluciones y otros problemas
ResponderBorrarhttp://hugoarrue.blogspot.com/2003_06_01_archive.html
gracias monsieur
Borrarcreo que no le llegó mi principal recomendación, esta versión
ResponderBorrar"A las diez de la mañana
Anda en bata detrás
De las paredes de su casa
Yo paso con el auto.
La veo de nuevo cuando sale
Para llamar al vendedor de pescado y se queda
Tímida, sin corpiño, sujetándose
Mechones de pelo.
Las hojas secas crujen
Bajo las ruedas de mi auto
Mientras saludo sonriendo y paso"
¿o le gustó tan poco que siquiera quiso considerarla?
no entiendo lo que dice, herr jaime, esta versión no la tuve nunca, y dicho sea de paso, de quién es? un monsieur jaime envío un vínculo a otro blog que contiene versiones de poemas de williams, también anónimas, pero no se trata de la misma versión. el dicho mensaje con el vínculo correspondiente, sí fue publicado. la verdad es que de las tres versiones, considerando la de Girri, esta es la que menos me gusta. girri y el otro anónimo usan el término acera, que no me gusta, no lo encuentro natural, pero este directamente suprime... qué sé yo, monsieur, herr o don
ResponderBorrarla primera, mas próxima a la de girri, mas fiel digamos, no tiene firma así que supongo que será del titular del blog hugo arrue
ResponderBorraresta última, la que a usted no lo convence, es de un tal patricio grinberg
¿no le parece que -aunque semánticamente infiel, casi irrespetuosa en su omitir iceman o curb- es musical, tonalmente mas precisa?
eso es lo que me gustó de esta traducción
ahora que lo dice, jaime, sí advierto el tono y la musicalidad, pero no me animaría a quitar la palabra solitary, por ejemplo. tiene un dejo casual que casi parece irónico. es un problema frecuente, como sabrá, el decidir entre ritmo y sentido. el problema de uncorset me parece que lo resuelve de modo dudoso, casi erótico, ¿verdad?, pero eso no es tan evidente en el poema; aquí casi tenemos a garcía lorca...
ResponderBorrarquise decir uncorseted
ResponderBorrarDe acuerdo en ese punto. sin corpiño resulta anacrónico, como si fuera una adaptación mas que una versión.
BorrarAcá, entre nos, le confieso, las versiones girrianas siempre me resultaron algo impedidas, impostadas, sin la fluidez que tiene su poética. Sin la gracia que podían llegar a tener las versiones de pezzoni
Sin mengua de que aquí Girri brinda una solución muy satisfactoria, para mí, del problemita del uncorseted, creo que, en efecto, la voz de Girri se hace más impersonal y monocorde en sus traducciones, que lo que lo es en su propia poesía, cuyo ritmo estaba dictado por aquello que él llamaba "emisiones de voz". Pero me ha gustado esa decisión de Girri de eliminar toda distracción sonora y ceñirse, con el riesgo que conllevaba, a la literalidad en todo lo posible. Aunque también se debe haber equivocado más de una vez, o, mejor dicho, debe de haber brindado soluciones un tanto grises. Pero así es Jaime, gris es toda teoría (poesía?) y verde el árbol de la vida. He leído siempre sus traducciones como quien ve cuerpos a través de un vidrio esmerilado. Es una posibilidad.
Borrarlos ultimos días estuve leyendo ese blog zindo gafuri de donde obtuve la adaptación contemporanea/juvenil de williams
Borraralgunas versiones bastante interesantes
hay dos fragmentos de Blue sonata de ashbery que me han parecido realmente logradas
http://zindoygafuri.blogspot.com/search/label/John%20Ashbery
a usted que le parecen?