jueves, enero 13, 2011
Sylvia Plath / Fiebre
Fiebre: 39,5°
¿Pura? ¿Qué significa eso?
Las lenguas del infierno
Son torpes, torpes como las triples
Lenguas del torpe y obeso Cancerbero
Que jadea en la entrada. Incapaz
De eliminar de un lengüetazo
La crisis febril, el pecado, el pecado.
La yesca clama.
¡El olor indeleble
De una vela que se apaga!
Amor, amor, el humo a baja altura ondula
A mi alrededor como las bufandas de Isadora y temo
Que una de ellas se enganche y ancle la rueda.
Esos taciturnos humos amarillos
Crean su propia atmósfera. No se elevan,
Se arrastran en torno del globo
Sofocando a los ancianos y a los mansos,
Al débil
Bebé de invernadero en su cuna,
A la lúgubre orquídea
Que cuelga en el aire su jardín colgante,
Demoníaco leopardo,
La calefacción la tornó blanca
y la mató en una hora.
Untando los cuerpos de los adúlteros
Con la ceniza de Hiroshima y consumiéndolos.
El pecado. El pecado.
Querido mío, toda la noche
Estuve fluctuando, encendiéndome, apagándome.
Las sábanas llegan a pesar como el beso de un libertino.
Tres días. Tres noches.
Agua con limón, agua
De pollo, el agua me da arcadas.
Soy demasiado pura para ti y para cualquiera.
Tu cuerpo
Me lastima como el mundo a Dios. Soy un fanal ---
Mi cabeza una luna
De papel japonés, mi piel de oro batido
Infinitamente delicada y valiosa.
¿No te asombra mi calor? ¿Y mi luz?
Soy una camelia enorme
Resplandeciente, encendiéndome y apagándome.
Creo que me estoy elevando,
Creo que puedo ascender ---
Los abalorios de metal caliente vuelan, y yo, mi amor, yo
Soy una virgen
De acetileno puro
Acompañada por rosas,
Besos, querubines,
O lo que signifiquen esas cosas rosadas.
No por ti, por él.
No por él, no por él
(mis egos se disuelven, viejas enaguas de puta)
En mi camino al Paraíso.
Sylvia Plath (Boston, 1932-Londres, 1963), Tulipanes y otros poemas, traducción de María Julia de Ruschi Crespo, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1988
Fever 103
Pure? What does it mean?
The tongues of hell
Are dull, dull as the triple
Tongues of dull, fat Cerebus
Who wheezes at the gate. Incapable
Of licking clean
The aguey tendon, the sin, the sin.
The tinder cries.
The indelible smell
Of a snuffed candle!
Love, love, the low smokes roll
From me like Isadora's scarves, I'm in a fright
One scarf will catch and anchor in the wheel.
Such yellow sullen smokes
Make their own element. They will not rise,
But trundle round the globe
Choking the aged and the meek,
The weak
Hothouse baby in its crib,
The ghastly orchid
Hanging its hanging garden in the air,
Devilish leopard!
Radiation turned it white
And killed it in an hour.
Greasing the bodies of adulterers
Like Hiroshima ash and eating in.
The sin. The sin.
Darling, all night
I have been flickering, off, on, off, on.
The sheets grow heavy as a lecher's kiss.
Three days. Three nights.
Lemon water, chicken
Water, water make me retch.
I am too pure for you or anyone.
Your body
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern ---
My head a moon
Of Japanese paper, my gold beaten skin
Infinitely delicate and infinitely expensive.
Does not my heat astound you. And my light.
All by myself I am a huge camellia
Glowing and coming and going, flush on flush.
I think I am going up,
I think I may rise ---
The beads of hot metal fly, and I, love, I
Am a pure acetylene
Virgin
Attended by roses,
By kisses, by cherubim,
By whatever these pink things mean.
Not you, nor him.
Not him, nor him
(My selves dissolving, old whore petticoats) ---
To Paradise.
Ilustración: Sin título, c.1950, Mercè Rodoreda
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Con esa fiebre, al horno vamos, Sylvia.
ResponderBorrar