sábado, enero 22, 2011

Pier Paolo Pasolini / De "Appendice a Trasumanar e Organizzar"


La tos del obrero

Oigo toser al obrero que trabaja aquí abajo;
su tos llega a través de las rejillas que de la planta baja
dan a mi jardín. De modo que la tos parece resonar entre las plantas,
tocadas por el sol de la última mañana de buen tiempo. Él,
el obrero, abajo, atento a su trabajo, tose cada tanto,
ciertamente seguro de que ninguno lo oye. Es un mal de estación,
pero su tos no es buena. Es algo peor que la gripe.
Él soporta el mal y se lo cura, imagino, como nosotros
de muchachos. La vida para él es decididamente incómoda,
no lo espera ningún descanso en casa, después del trabajo,
como a nosotros, precisamente, muchachos, pobres o medio pobres.
Mira, la vida nos parecía consistir toda en aquella pobreza,
en que no se tiene derecho alguno, y con naturalidad,
al uso de una letrina o a la soledad de un lecho.
Y cuando viene el mal, es recibido heroicamente:
un obrero tiene siempre dieciocho años, incluso si tiene hijos
más grandes que él, nuevos en el heroísmo.
En fin, en esos golpes de tos
se me revela el trágico sentido de este buen sol de octubre.

Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Appendice a Trasumanar e Organizzar", Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión de Jorge Aulicino


La tosse dell'operaio

Sento tossire l'operaio che lavora qui sotto;
la sua tosse arriva attraverso le grate che dal pianterreno
danno nel mio giardino. Sicché essa pare risuonare tra le piante,
toccate del sole dell'ultima mattina di bel tempo. Egli,
l'operaio, là sotto, intento al suo lavoro, tossisce ogni tanto,
certamente sicuro che nessuno lo senta. È un male di stagione
ma la sua tosse non è bella; è qualcosa di peggio che influenza,
Egli sopporta il male, e se lo cura, immagino, come noi
da ragazzi. La vita per lui è rimasta decisamente scomoda;
come noi, appunto, ragazzi o poveri o quasi poveri.
Guarda, la vita ci pareva consistere tutta in quella povertà,
in cui non si ha diritto neanche, e con naturalezza,
all'uso tranquilo de una latrina o alla solitudine di un letto;
e quando viene il male, esso è accolto eroicamente:
un operaio ha sempre diciotto anni, anche se ha figlio
più grandi di lui, nuovi agli eroismi.
Insomma, a quei colpi di tosse
mi si revela il tragico senso di questo bel sole di ottobre.

Ilustración: Jardines tunecinos, 1919, Paul Klee

4 comentarios:

  1. Passolini querido ,hermoso en la luz menos cruel que tienen un día te en cuentro en lo que el manto de la nche oculta.
    Marcelo Dughetti

    ResponderBorrar
  2. qué dura es la belleza, a veces.

    ResponderBorrar
  3. solo un grande puede poner la poesia de la voz la vida del obrero y a su vez develar lo tragico en lo bueno
    pablo queralt

    ResponderBorrar
  4. Y cuando viene el mal, es recibido heroicamente:
    un obrero tiene siempre dieciocho años, incluso si tiene hijos
    más grandes que él, nuevos en el heroísmo."

    Idea muy lúcida, el que un obrero vive siempre como teniendo 18 años. Me animo a decir que doy fe de ello.

    ResponderBorrar