jueves, diciembre 11, 2014

Ford Madox Ford / Valor a las cuatro de la mañana













Esta mañana los pájaros me despertaron tan temprano que apenas si era de día:
Diez gorriones en la lila, un mirlo en el espino,
Un estornino en algún lugar de las caballerizas, un tordo sobre un sombrero roto,
Abajo, en el patio que usan los tenderos, gritaron: ”¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡El gato!”
Nunca estuve con ánimo para escribir versos este año: siempre desperté triste,
Y tarde, cuando era posible, así el tiempo sería más breve; pero me he sentido alegre,
Con una insensata alegría, hoy, que es el dia más largo de junio.
(El mirlo anida en el espino.) Fue apenas ayer al mediodía
Cuando en la larga hierba de Holland Park me pareció –sólo me pareció- oír una alondra...
Oí tu voz, vi tu rostro de nuevo... (Sobre aquel cajón de embalaje
El estornino me despertó antes de que amaneciera imitando el dulce canto del tordo.)


Ford Madox Ford (Merton, Surrey, 1873-Deaville, Francia, 1939), Selected Poems, Routlege, Nueva York, 2003
Versión de Jonio González

En la foto: Ford Madox Ford, James Joyce, Ezra Pound y John Quinn. París, 1923 CSU Archv/Everett/Rex Features/The Guardian



FOUR IN THE MORNING COURAGE

The birds this morning wakened me so early it was hardly day:
 Ten sparrows in the lilac tree, a blackbird in the may,
 A starling somewhere in the mews, a songthrush on a broken hat
 Down in the yard the grocers use, all cried: "Beware; Beware! The Cat!"
 I've never had the heart to rhyme, this year: I've always wakened sad
 And late, if might be, so the time would be more short—but I was glad
 With a mad gladness in to-day that is the longest day in June.
 (That blackbird's nesting in the may.) For only yesterday at noon
 In the long grass of Holland Park, I think—I think—I heard a lark...
 I heard your voice: I saw your face once more ... (Upon that packing case
 The starling waked me ere the day aping the thrush's sober tune). 




No hay comentarios.:

Publicar un comentario