lunes, diciembre 26, 2011

Giorgio Caproni / La presa






La presa

La presa que se muerde
la cola...

          La presa
que en torbellino se hace presa
de sí misma...
       
          La presa átona
e inestable...

          La presa
que sobre el agua friable
del monte (sobre la cubierta
rajada del lago) dispara
vítrea en el ojo y -negra-
vuelve ciega la mira...

   La presa que se entrampa
en lo vacuo...
         
          La pantera
nebulosa (felis
nebulosa) que atrae
a quien la rechaza, y acierta
a quien la desafía...
 
           La presa
monstruosa...

           La presa
que continuamente se suicida
continuamente dispara
a su sombra (y yerra)...
                     
                      La presa
(¿estiércol? ¿rosa?)
que todos tenemos en el pecho, y ni siquiera
las fiebres de diciembre (los campos
muertos de agosto) ponen
a tiro...
       
         La presa
evanescente...

              La presa
mansa y atroz
(¡vívida!) que a la hora
de ganar (la hora
de la pérdida) aparece
(se embosca) en nuestra voz...

Giorgio Caproni (Livorno, 1912-Roma, 1990), "Il conte di Kevenhüller", Poesie 1932-1986, Garzanti Editore, Milán, 1989
Versión de Jorge Aulicino


La preda

La preda che si morde
la coda...


             La preda
che in vortice si fa preda
di sé...

        La preda àtona
e inestabile...

               La preda
che sull'acqua friabile
del monte (sulla parete
incrinata del lago) esplode
vitrea nell'occhio e - nera -
rende cieca la mira...

La preda che si raggira
nel vacuo...

            La pantera
nebulosa (felis
nebulosa), che attira
chi la rispinge, e azzera
chi la sfida...

               La preda
monstruosa...

             La preda
che in continuo suicida
in continuo colpisce
(fallisce) la sua ombra...

                          La preda
(un letame? una rosa?)
che tutti abbiamo in petto, e nemmeno
le febbri di dicembre (i campi
morti d'agosto) portano
sotto tiro...

             La preda
evanescente...

              La preda
masueta e atroce
(vivida!) che nelle ore
del profitto (nelle ore
della perdita) appare
(s'inselva) nella nostra voce...

---

Ilustración: Pantera negra al acecho de un rebaño de ciervos,
1851, Jean Leon Gerome

1 comentario:

  1. Lo que estoy leyendo de este poeta (a quien no conocía) es todo tan justo, tan exacto, tan bello en definitiva, que agradezco mucho al señor Aulicino todas las publicaciones. Mirtha Lucìa

    ResponderBorrar