martes, diciembre 27, 2011

Giorgio Caproni / Determinación, Coda






Determinación

             A Luigi Mercantini,
             en deuda por una rima


No ha llegado nadie.
Todos bajaron.
               Uno
(el último) se detuvo
un instante, el rostro en el relámpago
del encendedor, luego
ha tomado también él -decidido-
su camino.

          Lo
miramos.

             Lo habríamos
apuñalado, a él
(¡el último!) que aún podía,
debía necesariamente,
ser él, si él
no había llegado.

                  Lo hemos
dejado pasar derecho
frente a nosotros.

                  Y solo
cuando hubo desaparecido, el desierto
se nos apareció claro.

                      Qué hacer.

Inútil esperar,
por cierto, otro tren.

                      El texto
era explícito.

              O aquí,
y ahora,

         o...
              nada.

                   Nos fuimos.

                              Les dimos
la espalda al vacío
y al humo.

                              Nos
encogimos de hombros.

                              Nos arreglaremos,
nos dijimos, sin él.

                              Seremos,
quizá, todavía más fuertes
y más libres.

             Como los muertos.


Coda

   (¿Qué sentido puede tener "estar vivos"?
Estar ahí, un nudo en la garganta, vigilando
el tablero de Partidas y Llegadas.

    Muramos sin cuidado.
    Libres. De toda esperanza.)


Giorgio Caproni (Livorno, 1912-Roma, 1990), "Il franco cacciatore", Poesie 1932-1986, Garzanti Editore, Milán, 1989
Versiones de Jorge Aulicino


Determinazione

                   a Luigi Mercantini
                   in debito di una rima


  Non è arrivato nessuno.
Tutti sono scesi.

                Uno
(l'ultimo) s'è soffermato
un attimo, il volto nel lampo
dell'accendino, poi
ha preso anche lui -deciso-
la sua via.

            Ci siamo
guardati.

          Lo avremmo
pugnalato, lui
(l'ultimo!) che pur poteva,
doveba necessariamente
esser lui, se lui
non era giunto.

               Lo abbiamo
lasciato passare diritto
davanti a noi.

              E solo
quand'è scomparso, il deserto
ci è apparso chiaro.

                    Che fare.
  Inutile aspettare,
certo, un alto treno.
                      Il testo
era esplicito.
              O qui,
e ora,
      o...
          nulla.

                Siamo
venuti via.

           Abbiamo
voltato le spalle al vuoto
e al fumo.

          Abbiamo
scosso le spalle.

                Faremo,
ci siamo detti, senza
di lui.

         Saremo,
magari, anche più forti
e liberi.

         Come i morti.


Coda

  (Che senso può avere "essere vivi".
Star qua, il cuore in gola, a spiare
il Quadro di Partenze e Arrivi?...

  Moriamo con noncuranza.
Liberi. D'ogni speranza.)

Ilustración: Stazione a Milano, 1909, Carlo Carrà

No hay comentarios.:

Publicar un comentario