Albañil
Andar por el aire.
Siempre me gustó.
De mis árboles de antaño han serrado
tablones para los andamios de las obras.
Pero están todavía la tierra,
el agua del mar, la sombra
y el sueño.
Me gusta también esto.
La carrera sobre la arena firme
de la rompiente, la zambullida,
la subida que regula el pulso,
el descanso en la hierba.
de Preavvisi al reo, 1985
Siete palabras póstumas de explicación
Porque la distracción te arroja contra la multitud,
porque están extraviados los instrumentos comunes
para los destinatarios de sus beneficios, porque las artes que en nosotros hilan
el hilo de las vidas
son trasmitidas por aproximación, porque nuestros departamentos
están regados de vestidos y es dudoso
a quién compete su arreglo pero a quién incumbe
está claro,
elegí la poesía por amor de precisión.
de Niente di personale, 1989
Gianfranco Ciabatti (Ponsacco, 1936-Florencia, 1994), "La poesia della contraddizione", nota y selección de Giovanni Commare, Arcipelago Itaca, 1°apparizione
Versiones de Jorge Aulicino
Muratore
Andar per aria.
Mi è sempre piaciuto.
Dai miei alberi di un tempo hanno segato
tavoloni per i ponti dei cantieri.
Ma c’è anche la terra,
l’acqua marina, l’ombra
e il sonno.
Mi piace anche questo.
La corsa sulla sabbia rassodata
della battigia, il tuffo,
la salita che regola il polso,
il riposo nell’erba.
Sette parole postume di spiegazione
Perché la distrazione ti urta con la folla,
perché sono smarriti gli strumenti comuni
dai destinatari dei loro benefici, perché le arti che a noi filano
il filo delle vite
vengono trasmesse per approssimazione, perché i nostri appartamenti
sono disseminati di vestiti il cui riassetto
a chi competa è dubbio ma a chi incombe
è certo,
scelsi la poesia per amore di precisione.
---
Foto: Ciabatti Arcipelago Itaca, blog desaparecido
No hay comentarios.:
Publicar un comentario