martes, octubre 12, 2010

Alfonso Gatto / Amor de la vida




Amor de la vida

Veo los grandes árboles de la noche
que elevan los cielos de los bulevares,
las carrozas de Roma que a las tumbas
de la antigua Via Appia llevan la luna.

Todo de nosotros largo tiempo tuvo la muerte.
Largo el camino fue por la noche,
de miradas a cada casa, y más allá el cielo,
en las luces ascendentes de los campanarios
¿a los nombres azules de los carteles,
el corazón nunca más responderá?

¡Oh, entre las ramas goteantes de casas y cielo
el cielo de los bulevares,
cielo claro de golondrinas!

Oh noche humana de nosotros absortos
hombres cansados hombres buenos,
nuestro dulce hablar
en el mundo sin miedo.

Volverá volverá,
en un salto el corazón
despierto
¿tendrá palabras?
¿Llamará a las cosas, las luces, los vivos?

¿Los muertos, los vencidos, quién los despertará?

Alfonso Gatto (Salerno, 1909–Orbetello, 1976)
Versión de Jorge Aulicino


Amore della vita

Io vedo i grandi alberi della sera
che innalzano i cieli dei boulevards,
le carrozze di Roma che alle tombe
dell' Appia antica portano la luna.

Tutto di noi gran tempo ebbe la morte.
Pure, lunga la via fu alla sera
di sguardi ad ogni casa, e oltre il cielo
alle luci sorgenti ai campanili
ai nomi azzurri delle insegne, il cuore
mai più risponderà?

Oh, tra i rami grondanti di case e cielo
il cielo dei boulevards
cielo chiaro di rondini!

O sera umana di noi raccolti
uomini stanchi uomini buoni,
il nostro dolce parlare
nel mondo senza paura.

Tornerà tornerà,
d' un balzo il cuore
desto
avrà parole?
Chiamerà le cose, le luci, i vivi?

I morti, i vinti, chi li desterà?


club.it
 
Foto: Poesía, di Luigia Sorrentino RAI News enero 6 2020

No hay comentarios.:

Publicar un comentario