jueves, julio 29, 2010

William Carlos Williams / Ama de casa




La joven ama de casa

A las diez de la mañana la joven ama de casa
va y viene en negligé detrás
de las paredes de madera del hogar marital.
Paso solitario en mi auto.

Entonces se acerca al cordón de la acera
para llamar al hielero, al pescadero, y permanece
tímida, desceñida, recogiéndose
las sueltas mechas, y la comparo
con una hoja caída.

Las silenciosas ruedas de mi auto
se delizan haciendo crujir
las hojas secas mientras saludo y paso sonriente.


William Carlos Williams (Rutherford, 1883 - 1963), Poemas de Wallace Stevens, William Carlos Williams y Robert Lowell, versión y notas de Alberto Girri, Corregidor, Buenos Aires, 1982

The Young Housewife
At ten AM the young housewife / moves about in negligee behind / the wooden walls of her usband's house. / I pass solitary in my car. // Then again she comes to the curb / to call the ice-man, fish-man, and stands / shy, uncorseted, tucking in / stray ends of hair, and I compare her / to a fallen leaf. // The noiseless wheels of my car / rush with a crackling sound over / dried leaves as I bow and pass smiling.

American Poems

Ilustración: Just What Is It that Makes Today's Homes So Different, So Appealing?, 1956, Richard Hamilton

13 comentarios:

  1. auli, falta una "e" en "permanece".

    leo este poema y me da la sensación de que a los 25 me lo inyectaron (en versión de girri, además), me palmearon el lomo y me dijeron "ahora andá, andá y escribite unos puemitas".

    muy bueno el "desceñida"!

    ResponderBorrar
  2. gracias por el aviso, Laura: ya corregí
    y me alegro haberte recordado orígenes

    ResponderBorrar
  3. Cuando uno es un niño, es bueno saber que está WCW para volver cuando se está perdido


    Saludos!

    G. Sánchez::

    ResponderBorrar
  4. monsieur jaime12 marzo, 2012 09:57

    y acá otra traducción, con otras soluciones y otros problemas

    http://hugoarrue.blogspot.com/2003_06_01_archive.html

    ResponderBorrar
  5. creo que no le llegó mi principal recomendación, esta versión


    "A las diez de la mañana
    Anda en bata detrás
    De las paredes de su casa
    Yo paso con el auto.

    La veo de nuevo cuando sale
    Para llamar al vendedor de pescado y se queda
    Tímida, sin corpiño, sujetándose
    Mechones de pelo.

    Las hojas secas crujen
    Bajo las ruedas de mi auto
    Mientras saludo sonriendo y paso"

    ¿o le gustó tan poco que siquiera quiso considerarla?

    ResponderBorrar
  6. no entiendo lo que dice, herr jaime, esta versión no la tuve nunca, y dicho sea de paso, de quién es? un monsieur jaime envío un vínculo a otro blog que contiene versiones de poemas de williams, también anónimas, pero no se trata de la misma versión. el dicho mensaje con el vínculo correspondiente, sí fue publicado. la verdad es que de las tres versiones, considerando la de Girri, esta es la que menos me gusta. girri y el otro anónimo usan el término acera, que no me gusta, no lo encuentro natural, pero este directamente suprime... qué sé yo, monsieur, herr o don

    ResponderBorrar
  7. Jaime (a secas)13 marzo, 2012 13:22

    la primera, mas próxima a la de girri, mas fiel digamos, no tiene firma así que supongo que será del titular del blog hugo arrue
    esta última, la que a usted no lo convence, es de un tal patricio grinberg

    ¿no le parece que -aunque semánticamente infiel, casi irrespetuosa en su omitir iceman o curb- es musical, tonalmente mas precisa?
    eso es lo que me gustó de esta traducción

    ResponderBorrar
  8. ahora que lo dice, jaime, sí advierto el tono y la musicalidad, pero no me animaría a quitar la palabra solitary, por ejemplo. tiene un dejo casual que casi parece irónico. es un problema frecuente, como sabrá, el decidir entre ritmo y sentido. el problema de uncorset me parece que lo resuelve de modo dudoso, casi erótico, ¿verdad?, pero eso no es tan evidente en el poema; aquí casi tenemos a garcía lorca...

    ResponderBorrar
  9. Respuestas
    1. De acuerdo en ese punto. sin corpiño resulta anacrónico, como si fuera una adaptación mas que una versión.

      Acá, entre nos, le confieso, las versiones girrianas siempre me resultaron algo impedidas, impostadas, sin la fluidez que tiene su poética. Sin la gracia que podían llegar a tener las versiones de pezzoni

      Borrar
    2. Sin mengua de que aquí Girri brinda una solución muy satisfactoria, para mí, del problemita del uncorseted, creo que, en efecto, la voz de Girri se hace más impersonal y monocorde en sus traducciones, que lo que lo es en su propia poesía, cuyo ritmo estaba dictado por aquello que él llamaba "emisiones de voz". Pero me ha gustado esa decisión de Girri de eliminar toda distracción sonora y ceñirse, con el riesgo que conllevaba, a la literalidad en todo lo posible. Aunque también se debe haber equivocado más de una vez, o, mejor dicho, debe de haber brindado soluciones un tanto grises. Pero así es Jaime, gris es toda teoría (poesía?) y verde el árbol de la vida. He leído siempre sus traducciones como quien ve cuerpos a través de un vidrio esmerilado. Es una posibilidad.

      Borrar
    3. los ultimos días estuve leyendo ese blog zindo gafuri de donde obtuve la adaptación contemporanea/juvenil de williams

      algunas versiones bastante interesantes
      hay dos fragmentos de Blue sonata de ashbery que me han parecido realmente logradas

      http://zindoygafuri.blogspot.com/search/label/John%20Ashbery

      a usted que le parecen?

      Borrar