tag:blogger.com,1999:blog-32922075.post2902372354092680512..comments2024-03-22T17:16:06.390-03:00Comments on Otra Iglesia Es Imposible: William Carlos Williams / Ama de casaJorge Aulicinohttp://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-39059721376974255382012-03-15T19:25:44.219-03:002012-03-15T19:25:44.219-03:00los ultimos días estuve leyendo ese blog zindo gaf...los ultimos días estuve leyendo ese blog zindo gafuri de donde obtuve la adaptación contemporanea/juvenil de williams<br /><br />algunas versiones bastante interesantes <br />hay dos fragmentos de Blue sonata de ashbery que me han parecido realmente logradas <br /><br />http://zindoygafuri.blogspot.com/search/label/John%20Ashbery<br /><br />a usted que le parecen?jaimehttps://www.blogger.com/profile/03683019847526672288noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-23684645199893434232012-03-14T03:21:47.411-03:002012-03-14T03:21:47.411-03:00Sin mengua de que aquí Girri brinda una solución m...Sin mengua de que aquí Girri brinda una solución muy satisfactoria, para mí, del problemita del uncorseted, creo que, en efecto, la voz de Girri se hace más impersonal y monocorde en sus traducciones, que lo que lo es en su propia poesía, cuyo ritmo estaba dictado por aquello que él llamaba "emisiones de voz". Pero me ha gustado esa decisión de Girri de eliminar toda distracción sonora y ceñirse, con el riesgo que conllevaba, a la literalidad en todo lo posible. Aunque también se debe haber equivocado más de una vez, o, mejor dicho, debe de haber brindado soluciones un tanto grises. Pero así es Jaime, gris es toda teoría (poesía?) y verde el árbol de la vida. He leído siempre sus traducciones como quien ve cuerpos a través de un vidrio esmerilado. Es una posibilidad.Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-47437692068963045092012-03-13T15:04:32.566-03:002012-03-13T15:04:32.566-03:00De acuerdo en ese punto. sin corpiño resulta anacr...De acuerdo en ese punto. sin corpiño resulta anacrónico, como si fuera una adaptación mas que una versión.<br /><br />Acá, entre nos, le confieso, las versiones girrianas siempre me resultaron algo impedidas, impostadas, sin la fluidez que tiene su poética. Sin la gracia que podían llegar a tener las versiones de pezzonijaime againnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-47874587414839808562012-03-13T13:55:52.863-03:002012-03-13T13:55:52.863-03:00quise decir uncorsetedquise decir uncorsetedJorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-36137652698296030112012-03-13T13:55:05.089-03:002012-03-13T13:55:05.089-03:00ahora que lo dice, jaime, sí advierto el tono y la...ahora que lo dice, jaime, sí advierto el tono y la musicalidad, pero no me animaría a quitar la palabra solitary, por ejemplo. tiene un dejo casual que casi parece irónico. es un problema frecuente, como sabrá, el decidir entre ritmo y sentido. el problema de uncorset me parece que lo resuelve de modo dudoso, casi erótico, ¿verdad?, pero eso no es tan evidente en el poema; aquí casi tenemos a garcía lorca...Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-69984482875217841122012-03-13T13:22:26.117-03:002012-03-13T13:22:26.117-03:00la primera, mas próxima a la de girri, mas fiel di...la primera, mas próxima a la de girri, mas fiel digamos, no tiene firma así que supongo que será del titular del blog hugo arrue<br />esta última, la que a usted no lo convence, es de un tal patricio grinberg <br /><br />¿no le parece que -aunque semánticamente infiel, casi irrespetuosa en su omitir iceman o curb- es musical, tonalmente mas precisa?<br />eso es lo que me gustó de esta traducciónJaime (a secas)noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-24678645523603239722012-03-13T13:04:19.243-03:002012-03-13T13:04:19.243-03:00no entiendo lo que dice, herr jaime, esta versión ...no entiendo lo que dice, herr jaime, esta versión no la tuve nunca, y dicho sea de paso, de quién es? un monsieur jaime envío un vínculo a otro blog que contiene versiones de poemas de williams, también anónimas, pero no se trata de la misma versión. el dicho mensaje con el vínculo correspondiente, sí fue publicado. la verdad es que de las tres versiones, considerando la de Girri, esta es la que menos me gusta. girri y el otro anónimo usan el término acera, que no me gusta, no lo encuentro natural, pero este directamente suprime... qué sé yo, monsieur, herr o donJorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-27003846321821830432012-03-13T03:31:40.567-03:002012-03-13T03:31:40.567-03:00creo que no le llegó mi principal recomendación, e...creo que no le llegó mi principal recomendación, esta versión <br /><br /><br />"A las diez de la mañana <br />Anda en bata detrás <br />De las paredes de su casa <br />Yo paso con el auto.<br /><br />La veo de nuevo cuando sale <br />Para llamar al vendedor de pescado y se queda <br />Tímida, sin corpiño, sujetándose <br />Mechones de pelo.<br /><br />Las hojas secas crujen <br />Bajo las ruedas de mi auto <br />Mientras saludo sonriendo y paso"<br /><br />¿o le gustó tan poco que siquiera quiso considerarla?Herr jaimenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-79892328147609832542012-03-12T14:04:24.896-03:002012-03-12T14:04:24.896-03:00gracias monsieurgracias monsieurJorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-15418838272649240882012-03-12T09:57:10.047-03:002012-03-12T09:57:10.047-03:00y acá otra traducción, con otras soluciones y otro...y acá otra traducción, con otras soluciones y otros problemas<br /><br />http://hugoarrue.blogspot.com/2003_06_01_archive.htmlmonsieur jaimenoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-28486465873076109122010-07-29T15:46:52.818-03:002010-07-29T15:46:52.818-03:00Cuando uno es un niño, es bueno saber que está WCW...Cuando uno es un niño, es bueno saber que está WCW para volver cuando se está perdido<br /><br /><br />Saludos!<br /><br />G. Sánchez::Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-49721817481263322052010-07-29T12:53:57.947-03:002010-07-29T12:53:57.947-03:00gracias por el aviso, Laura: ya corregí
y me alegr...gracias por el aviso, Laura: ya corregí<br />y me alegro haberte recordado orígenesJorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32922075.post-72340928536101000382010-07-29T10:12:45.501-03:002010-07-29T10:12:45.501-03:00auli, falta una "e" en "permanece&q...auli, falta una "e" en "permanece".<br /><br />leo este poema y me da la sensación de que a los 25 me lo inyectaron (en versión de girri, además), me palmearon el lomo y me dijeron "ahora andá, andá y escribite unos puemitas".<br /><br />muy bueno el "desceñida"!Laura Wittnerhttps://www.blogger.com/profile/14032718299141737988noreply@blogger.com