En el aeropuerto de San Francisco
a mi hija, 1954
Esta es la terminal: la luz
ofrece una visión perfecta, falsa y dura;
el metal destella, profundo y brillante.
Grandes aeroplanos esperan en la pista -
Están ya en la noche.
Y tú estás aquí a mi lado, pequeña.
contenida y frágil, y concentrada
en cosas que yo no recuerdo sino a medias-
sin embargo yendo hacia dónde tú te inclinas.
Yo soy el pasado, y eso es todo.
Pero tú y yo en parte somos uno:
el cerebro atemorizado, la nerviosa voluntad,
el conocimiento de lo que debe ser hecho,
la pasión por adquirir la habilidad
para hacer frente a lo que te atreves a no evitar.
La lluvia de materia sobre el sentido
me destruye segundo a segundo. El marcador:
ocurrirá lo que deba ocurrir. El costo
es lo que uno pensó, y algo más-
la existencia y la inteligencia de uno.
Esta es la terminal, el corte.
Más allá de este punto, en líneas de aire,
tú tomas el camino que debes tomar.
Y yo quedo en la luz y miro fijamente -
En la luz, y nada más, despierto.
Yvor Winters (Chicago, 1900-Palo Alto, 1968)
Versión de Jorge Salvetti y J. Aulicino
At the San Francisco Airport
to my daughter, 1954
This is the terminal: the light / Gives perfect vision, false and hard; / The metal glitters, deep and bright /Great planes are waiting in the yard- / They are already in the night. // And you are here beside me, small. / Containted and fragile, and intent / On things that I but half recall- / Yet going whither you are bent. / I am the past, and that is all. // But you and I in part are one: / The frightened brain, the nervous will, / The knowledge of what must be done, / The passion to acquire the skill / To face that which you dare not shun. // The rain of matter upon sense / Destroys me momently. The score: / There comes what will come. The expense / Is what one thought, and something more- / One's being and intelligence. // This is the terminal, the break. / Beyond this point, on lines of air, / You take the way that you must take; / And I remain in light and stare- / In light, and nothing else, awake.
Notes on Contemporary Criticism, Arthur Yvor Winters"If it be objected that I propose no end for which a man should reduce his emotion to a minimum and then, if need be, thwart that minimum, I answer with the Stoics that the end is a controlled and harmonious life. Any man who gratifies an unjust desire, who indulges knowingly in a violation of equity, weakens his self-control by that much and opens the way to complete loss of it, to disintegration into pure emotionalism, which is pure mechanism: such a man is in danger of losing his humanity, or ceasing really to exist as a man".
ResponderBorrar«Si me fuera objetado postular que carece de fin que el hombre reduzca su emoción al mínimo y luego, de ser necesario, coarte incluso ese mínimo, contesto junto con los Estoicos que ese fin es lograr una vida armoniosa y equilibrada. Cualquier hombre que dé lugar a un deseo parcializado, que lo satisfaga a sí mismo, violando la imparcialidad, debilita su autocontrol notoriamente y abre el camino hacia su completa pérdida, hacia la desintegración en manos de la mera emoción, que es tan solo un mecanismo: ese hombre corre el riesgo de perder su humanidad, o de dejar de existir como hombre».
sitio recomendado: Yvor Winters: The American Literary Rhadamanthus