Una tonta fui por dormir al mediodía
y despertar cuando la noche es fría
bajo la desconsolada y gélida luna;
una tonta por arrancar tan pronto mi rosa,
una tonta por destruir mi azucena.
La parcela de mi jardín no he cuidado;
marchita y abandonada, lloro
como si nunca hubiese llorado:
oh, cuando dormía era verano,
y es invierno ahora que he despertado.
Di lo que quieras de la primavera futura
y de un cálido y dulce mañana:
despojada de todo, sin esperanza,
sin nada por lo que reír, por lo que cantar,
a solas me siento con la tristeza.
Christina Georgina Rossetti (Londres, Inglaterra, 1830-1894), The Complete Poems of Christina Rossetti, edición a cargo de Rebecca W. Crump, Louisiana State University Press, Baton Rouge, 1985
Versión de Jonio González
A DAUGHTER OF EVE
A fool I was to sleep at noon,
And wake when night is chilly
Beneath the comfortless cold moon;
A fool to pluck my rose too soon,
A fool to snap my lily.
My garden-plot I have not kept;
Faded and all-forsaken,
I weep as I have never wept:
Oh it was summer when I slept,
It's winter now I waken.
Talk what you please of future spring
And sun-warm'd sweet to-morrow:—
Stripp'd bare of hope and everything,
No more to laugh, no more to sing,
I sit alone with sorrow.
---
Imagen: Christina Rossetti por Dante Gabriel Rossetti, retrato a lápiz, 1877
No hay comentarios.:
Publicar un comentario