jueves, septiembre 07, 2023

Emily Brontë / Esperanza



La Esperanza sólo fue una amiga fugaz;
Libre en su guarida
Miraba cómo corría mi destino,
Casi como lo hacen los hombres egoístas.

Ella fue cruel en su cobardía.
Un día muy triste me asomé
Para verla tras mis rejas
¡Y ella me dio vuelta la cara! 

Como una guardiana falsa, como una vigilante inútil
Aun así, en la congoja, me susurró paz
Cantó mientras yo lloraba
Y al ver que la escuchaba dejó de hacerlo.

Cuando mis últimas alegrías se derramaron por el suelo,
Se mostró traidora y despiadada; 
Hasta el propio Dolor, arrepentido, miró
Esos tristes despojos caídos;

Pero la Esperanza, cuya mirada hubiera
Calmado mi tremendo dolor,
Estiró sus alas y se elevó al cielo,
¡Se fue y no regresó jamás!

Emily Jane Brontë (Thornton, Inglaterra, 1818 - Haworth, Inglaterra, 1848), Brontë, A., Brontë, C., and Brontë, E., Poems, by Currer, Ellis, and Acton Bell, Aylott and Jones, Londres, 1846. University of South Florida
Traducción de Carmen Verlichak


Imágenes: arriba, las hermanas Brontë (de izquierda a derecha: Anne, Emily y Charlotte), pintadas por su hermano, Patrick Branwell, 1834 (detalle), National Portrait Gallery, Londres; abajo: la portada del libro que las hermanas Brontë firmaron con los seudónimos de Currer, Ellis y Acton Bell, University of Leeds / Wikimedia Commons


Hope

Hope Was but a timid friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tend,
Even as selfish-hearted men.

She was cruel in her fear;
Through the bars one dreary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away!

Like a false guard, false watch keeping,
Still, in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping;
If I listened, she would cease.

False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;

Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne’er returned again!



1 comentario: