viernes, septiembre 29, 2023

Jun Fujita / Dos tankas




Olvido

Aquí no existe el tiempo.
De troncos gigantes el venerable musgo
cuelga en la verdosa oscuridad del aire.
Y fresco rocío derrama.


Niebla

Por encima de la compacta niebla,
Por encima de las fantasmales islas sobre la compacta niebla,
en la opalina luz de la luna,
el relincho de un caballo pasa corriendo.

Jun Fujita (cerca de Hiroshima, Japón, 1888 - Chicago, Estados Unidos, 1963), Poetry, vol. XVIII, nº 3, junio de 1921 Poetry FoundationTanka: Poems in Exile, Covici-McGhee, Chicago, 1923. 
Traducción de los originales en inglés, Jonio González

* Según la Enciclopedia Británica, tanka es una composición tradicional de cinco versos y 31 sílabas que constituye la forma básica de la poesía japonesa; hoy, es sinónimo de waka, término que designa más ampliamente a la poesía tradicional. Es evidente que Fujita no se ciñó a esas normas de medida ni podía hacerlo en un idioma cuya poesía tradicional se rige por otro tipo de métrica (N. del Ad.)


Fotos: arriba, Jun Fujita por Louis Tendler, c.1930, Chicago Tribune; abajo, la periodista Florence Carr y el poeta y fotoperiodista Jun Fujita (esta relación irritó los prejuicios raciales y sociales de la época) The Newberry


OBLIVION

There is no time here.
From giant trunks hoary moss
Hangs through the air of shadowy green.
And cool dew drops.


MIST

Above the settling mist,
Above the phantom isles upon the settling mist,
In the opalized moonlight,
The whinny of a horse careers by.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario