jueves, junio 09, 2022

Saint John Perse / El papagayo




  Es uno nuevo.
  Un marinero tartamudo lo había regalado a la vieja que lo vendió. Está en el rellano, cerca de la claraboya, allí donde se enmaraña con la oscuridad la bruma sucia del día color de callejuela.
  Con un doble chillido, de noche, te saluda, Crusoe, cuando, al volver de las letrinas del patio, empujas la puerta del corredor y levantas ante ti el astro precario de tu candil. Inclina la cabeza para enderezarte su mirada. ¡Hombre del candil!, ¿qué le quieres? ... Miras el ojo redondo bajo el polen estropeado del párpado; miras el seguno círculo como un anillo de savia muerta. Y la pluma enferma se moja en el agua sucia de excrementos.
  ¡Oh miseria! Apaga tu candil. El pájaro lanza su chillido.
                                                                                                                                            Éloges, 1910

Saint John Perse (Pointe-à-Pitre, Guadalupe, Antillas, Francia, 1887-Giens, Francia, 1975), Poetas franceses contemporáneos, Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1974
Traducción de Raúl Gustavo Aguirre




Le perroquet
 C’est un autre.
 Un marin bègue l’avait donné à la vielle femme qui l’a vendu. Il est sur le palier près de la lucarne, là où s’emmêle au noir la brume sale du jour couleur de venelles.
 D’un double cri, la nuit, il te salue, Crusoé, quand, remontant des fosses à la cour, tu pousses la porte du couloir et élèves devant toi l’astre précaire de ta lampe. Il tourne sa tête pour tourner son regard. Homme à la lampe! que lui veux-tu?… Tu regardes l’œil rond sous le pollen gâté de la paupière; tu regardes le deuxième cercle comme un anneau de sève morte.  Et la plume malade trempe dans l’eau de fiente.
  Ô misère ! Souffle ta lampe. L’oiseau pousse son cri.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario