lunes, noviembre 08, 2021

W. B. Yeats / El regalo de Harun al-Rashid




(Fragmento)                  

       "Caen los años dentro de mí".

"Pero tú y yo no parecemos viejos
Como esos hombres que viven por rutina. Cada día
Cabalgo con el halcón a la orilla del río
O llevo la cota anillada sobre la espalda
O cortejo a una mujer; ni enemigo
Ave de caza ni mujer hacen dos veces la misma cosa;
Y así el cazador lleva en el ojo
Un gesto fingido de juventud. ¿Puede el pensamiento del poeta,
Que en el cuerpo brota y en el cuerpo cae
Como este puro chorro, ora perdido en medio del cielo azul,
Ora sobre la hoja del lirio y la escala del pez,
Ser un simulacro?"
                   "¡Mas qué importa si nuestras almas
Están más cerca de la superficie del cuerpo
Que las almas sin el juego de la caza y de la rima!
La propia juventud del alma y no la juventud del cuerpo
Se abre a través de nuestros rasgos. El fulgor de mi vela,
Mi linterna, es muy leal para no mostrar
Que ha sido creada en el reino de tu gran padre".

"Y sin embargo la estación del jazmín calienta nuestra sangre".

"Gran príncipe perdona la libertad de mis palabras;
Tú piensas que el amor tiene estaciones
Y que si la primavera agota lo que ella dio,
El corazón no necesita sufrir una derrota; pero Yo
Que he aceptado la fe de Bizancio,
Innatural para las mentes árabes, 
Pienso que cuando escojo una novia la escojo para siempre;
Y si sus ojos no se entornaran para mí
O brillaran sólo para otros ojos más jóvenes,
Mi corazón nunca podría volver de la ruina incesante,
Ni hallar remedio".
                   "Pero qué tal si yo
Me he tropezado con una mujer, que comparte
tu sed por esos viejos misterios indescifrables,
Que ve más allá de nuestra vida, un ojo
Que nunca supo que ese esfuerzo podría apenas asomar luminoso,
Y que ella, sin embargo, puede parecer la fuente de la juventud,
Rebosante de vida".
                   "Si esto fuera verdad,
Habría hallado lo mejor que la existencia puede dar,
La compañía de esas cosas misteriosas
En que el alma de un hombre o el alma de una mujer
Se hacen ellas mismas y no alguna otra alma".

[1923]

William Butler Yeats (Dublín, 1865-Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939), El regalo de Harun al-Rashid, El Tucán de Virginia, Ciudad de México, 2018
Versión de Víctor Manuel Mendiola

Foto: W.B. Yeats, años 1920 Independent, Irlanda/ Getty Images s/d



             'I am falling into years.’

‘But such as you and I do not seem old
Like men who live by habit. Every day
I ride with falcon to the river’s edge
Or carry the ringed mail upon my back,
Or court a woman; neither enemy,
Game-bird, nor woman does the same thing twice;
And so a hunter carries in the eye
A mimic of youth. Can poet’s thought
That springs from body and in body falls
Like this pure jet, now lost amid blue sky,
Now bathing lily leaf and fish’s scale,
Be mimicry?’
        ‘What matter if our souls
Are nearer to the surface of the body
Than souls that start no game and turn no rhyme!
The soul’s own youth and not the body’s youth
Shows through our lineaments. My candle’s bright,
My lantern is too loyal not to show
That it was made in your great father’s reign,

And yet the jasmine season warms our blood.’

‘Great prince, forgive the freedom of my speech:
You think that love has seasons, and you think
That if the spring bear off what the spring gave
The heart need suffer no defeat; but I
Who have accepted the Byzantine faith,
That seems unnatural to Arabian minds,
Think when I choose a bride I choose for ever;
And if her eye should not grow bright for mine
Or brighten only for some younger eye,
My heart could never turn from daily ruin,
Nor find a remedy.’
        ‘But what if I
Have lit upon a woman who so shares
Your thirst for those old crabbed mysteries,
So strains to look beyond Our life, an eye
That never knew that strain would scarce seem bright,
And yet herself can seem youth’s very fountain,
Being all brimmed with life?’
        ‘Were it but true
I would have found the best that life can give,
Companionship in those mysterious things
That make a man’s soul or a woman’s soul
Itself and not some other soul.’

No hay comentarios.:

Publicar un comentario