domingo, noviembre 21, 2021

Li-Young Lee / El código




1

Por la noche
las manzanas
al otro lado de mi ventana
sueltan una a una
sus ramas y
se dejan caer sobre la hierba.
No puedo verlas, pero oigo
que el tallo se rompe y se desploman
a través de las hojas, para
finalmente estrellarse contra el suelo.

A veces dos
al mismo tiempo, o una
tras otra.
Durante los largos intervalos de silencio
espero
y me pregunto sobre los cuerpos magullados,
el terror de precipitarse en el aire, y
pienso que día siguiente iré en busca
de las últimas que han caído, pero
parecerá que yacen allí
empapadas de rocío, desapareciendo frente a mí.

2

Estoy acostado bajo mi ventana escuchando
el sonido de las manzanas que caen

en el jardín, un código sincopado que quiero conocer,
que continúa incluso mientras duermo, y sueño que sé

el significado de lo que oigo, de cada golpe sordo
de manzanas invisibles:

cuerpo, la tierra
cayendo a la tierra

una vez y para siempre, una
y otra vez.

Li-Young Lee (Yakarta, Indonesia, 1957), Rose, BOA Editions, Rochester, 1986
Traducción de Jonio González




FALLING: THE CODE

1

Through the night
the apples
outside my window  
one by one let go  
their branches and 
drop to the lawn.
I can’t see, but hear
the stem-snap, the plummet
through leaves, then
the final thump against the ground.

Sometimes two 
at once, or one 
right after another.
During long moments of silence
I wait
and wonder about the bruised bodies,
the terror of diving through air, and   
think I’ll go tomorrow
to find the newly fallen, but they
all look alike lying there
dewsoaked, disappearing before me.


2

I lie beneath my window listening 
to the sound of apples dropping in

the yard, a syncopated code I long to know,
which continues even as I sleep, and dream I know

the meaning of what I hear, each dull 
thud of unseen apple-

body, the earth   
falling to earth

once and forever, over   
and over.

No hay comentarios.: