lunes, noviembre 29, 2021

Ruth Stone / Camino



Era un viejo camino.
Ascendía hasta la cima atravesando bosques.
Tú ibas delante porque eras más joven.
"Es mi camino", dijiste.
Sí, estos caminos siempre pertenecen a alguien.
Se entrecruzan en mi mente,
las hojas tienen la fragancia de las fogatas,
los perros se separan  en la maleza.
Salvo los bosques; suben tan rectos y angostos,
las hojas empiezan a cambiar,
las sombras se calman, diciendo:
"Dejadnos vagabundear y acostarnos juntas.
No desaparecer nunca, sino yacer aquí, bajo estos arbustos".

Ruth Stone (Roanoke, Virginia, Estados Unidos, 1915 - Ripton, Vermont, Estados Unidos, 2011), What Love Comes To. New and Selected Poems, Copper Canyon Press, Port Townsend, Washington, 2008
Versión de Jonio González


Foto: Ruth Stone en casa de su hija. Ripton. Vermont, 2002 Paul O. Boisvert/The New York Times


PATH

It was an old path.
It went uphill through the woods.
You led the way because you were the youngest.
“It’s my path,” you said.
Yes, these paths always belong to someone.
They crisscross through my mind,
The leaves smelling like campfire sweetness,
The dogs diverging in the underbrush.
But the woods; going up so straight and thin,
Leaves beginning to turn,
The shadows soothing, saying,
“Let us drift easy and lie down together.
Never go away, but lie here under this bush.”

No hay comentarios.:

Publicar un comentario