XXXII
Cuando siento, el sentido ya es sentido
-antes de que sea mío o esté-.
Antes que yo -al oír-, oye el Oído.
Al ver, antes un Ver abstracto ve.
Alma y yo soy en todo lo que toco:
Alma, en lo que común a todos siento;
y Yo, en la carcajada que provoco
cuando digo que es mío el sentimiento.
Lo demás es saber que no se sabe,
pensamiento confuso, que pretende
mucho explicarnos, pero nada aclara;
como quien logra descifrar la clave
de un mensaje secreto, y no lo entiende,
porque está escrito en una lengua rara.
Fernando Pessoa (Lisboa, 1888-1935)
Edición crítica,
bilingüe y anotada.
Prólogo y traducción de
Esteban Torre.
Leteo,
Buenos Aires, 2020
Nota del Ad.: Fernando Pessoa publicó en 1918 sus 35 Sonnets. Continuó la publicación de su obra en inglés en 1921, con English Poems I-II y English Poems III.
Otra Iglesia Es Imposible - Leteo Edito/Facebook - Archivo Pessoa - Eterna Cadencia - La Nación - Página 12 - Otra Parte - Infobae - Ensayo Pessoa - El Cultural - Fervor - Círculo de Poesía - De Sibilas y Pitias - UNAM - A Media Voz
Foto: Fernando Pessoa, 1928 Archivo Manuela Nogueira/Casa Fernando Pessoa/ Folha de S. Paulo
XXXII
When I have sense of what to sense appears,
Sense is sense ere 'tis mine or mine in me is.
When I hear, Hearing, ere I do hear, hears.
When I see, before me abstract Seeing sees.
I am part Soul part I in all I touch —
Soul by that part I hold in common with all,
And I the spoiled part, that doth make sense such
As I can err by it and my sense mine call.
The rest is wondering what these thoughts may mean,
That come to explain and suddenly are gone,
Like messengers that mock the message' mien,
Explaining all but the explanation;
As if we a ciphered letter's cipher hit
And find it in an unknown language writ.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario