sábado, agosto 07, 2021

Umberto Saba / El torrente




Tú que eres tan afortunado en mi mito
eres tan pobre entre tus orillas.
No veo que tengas márgenes floridas.
Donde te estancas, muestras algo inmundo.

Mas, si te veo, el corazón me oprimes,
oh pequeño torrente.
Todo tu curso es también el mismo
del pensamiento mío, que vuelves a empujar
a los orígenes, a lo fuerte y lo bello
que en ti admiraba; y si evoco los grandes 
rìos, el encuentro con el adverso mar,
esta agua con que apenas enrojeces
los pies desnudos a una lavandera,
la más alegre y la más arriesgada,
con islas y cascadas aún la veo;
y el monte del que bajas lo creo una montaña.

Sobre tu orilla pedregosa la hierba
crecía, y crece en el recuerdo siempre;
siempre es en torno a ti tarde de sábado,
siempre a un niño su madre vigilante 
le recuerda que esta agua es fugitiva,
que no regresa más a su surgente
ni a su ribera; siempre aquella mujer, todavía
bella, entristece y busca con su mano
al muchachito, que escuchó una extraña
comparación entre la vida nuestra
y la de la corriente.

Umberto Saba (Trieste, Italia, 1883-Gorizia, Italia, 1957), "Casa y campaña" (1909-1910), Umberto Saba, Il Nuovo, Vecchio Stil, Córdoba, Argentina, 1987
Traducción de Horacio Armani


Il torrente

Tu così avventuroso nel mio mito,
così povero sei fra le tue sponde.
Non hai, ch'io veda, margine fiorito.
Dove ristagni scopri cose immonde.
 
Pur, se ti guardo, il cor d'ansia mi stringi,
o torrentello.
Tutto il tuo corso è quello
del mio pensiero, che tu risospingi
alle origini, a tutto il fronte e il bello
che in te ammiravo; e se ripenso i grossi
fiumi, l'incontro con l'avverso mare,
quest'acqua onde tu appena i piedi arrossi
nudi a una lavandaia,
la più pericolosa e la più gaia,
con isole e cascate, ancor m'appare;
e il poggio da cui scendi è una montagna.
 
Sulla tua sponda lastricata l'erba
cresceva, e cresce nel ricordo sempre;
sempre è d'intorno a te sabato sera;
sempre ad un bimbo la sua madre austera
rammenta che quest'acqua è fuggitiva,
che non ritrova più la sua sorgente,
né la sua riva; sempre l'ancor bella
donna si attrista, e cerca la sua mano
il fanciulletto, che ascoltò uno strano
confronto tra la vita nostra e quella
della corrente.

No hay comentarios.: